Tobit 5
          1234567891011121314          
      
            Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. | 1 И сказал Товия в ответ ему: отец мой, я исполню все, что ты завещаешь мне; | 
| 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. | 2 но как я могу получить серебро, не зная того человека? | 
| 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. | 3 Тогда отец дал ему расписку и сказал: найди себе человека, который сопутствовал бы тебе; я дам ему плату, пока еще жив, и ступайте за серебром. | 
| 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. | 4 И пошел он искать человека и встретил Рафаила. Это был Ангел, но он не знал | 
| 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. | 5 и сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидийские и знаешь ли эти места? | 
| 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? | 6 Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю; я уже останавливался у Гаваила, брата нашего. | 
| 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? | 7 И сказал ему Товия: подожди меня, я скажу отцу моему. | 
| 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. | 8 Тот сказал: ступай, только не медли. | 
| 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. | 9 Он, придя, сказал отцу: вот я нашел себе спутника. Отец сказал: пригласи его ко мне; я узнаю, из какого он колена и надежный ли спутник тебе. | 
| 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. | 10 И позвал его, и он вошел, и приветствовали друг друга. | 
| 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. | 11 Товит спросил: скажи мне, брат, из какого ты колена и из какого рода? | 
| 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? | 12 Он отвечал: колена и рода ты ищешь или наемника, который пошел бы с сыном твоим? И сказал ему Товит: брат, мне хочется знать род твой и имя твое. | 
| 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. | 13 Он сказал: я Азария, из рода Анании великого, из братьев твоих. | 
| 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. | 14 Тогда Товит сказал ему: брат, иди благополучно, и не гневайся на меня за то, что я спросил о колене и роде твоем. Ты доводишься брат мне, из честного и доброго рода. Я знал Ананию и Ионафана, сыновей Семея великого; мы вместе ходили в Иерусалим на поклонение, с первородными и десятинами земных произведений, ибо не увлекались заблуждением братьев наших: ты, брат, от хорошего корня! | 
| 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. | 15 Но скажи мне: какую плату я должен буду дать тебе? Я дам тебе драхму на день и все необходимое для тебя и для сына моего, | 
| 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? | 16 и еще прибавлю тебе сверх этой платы, если благополучно возвратитесь. | 
| 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? | 17 Так и условились. Тогда он сказал Товии: будь готов в путь, и отправляйтесь благополучно. И приготовил сын его нужное для пути. И сказал ему отец: иди с этим человеком; живущий же на небесах Бог да благоустроит путь ваш, и Ангел Его да сопутствует вам! - И отправились оба, и собака юноши с ними. | 
| 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. | 18 Анна, мать его, заплакала и сказала Товиту: зачем отпустил ты сына нашего? Не он ли был опорою рук наших, когда входил и выходил пред нами? | 
| 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. | 19 Не предпочитай серебра серебру; пусть оно будет как сор в сравнении с сыном нашим! | 
| 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. | 20 Ибо, сколько Господом определено нам жить, на это у нас довольно есть. | 
| 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. | 21 Товит сказал ей: не печалься, сестра; он придет здоровым, и глаза твои увидят его, | 
| 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. | 22 ибо ему будет сопутствовать добрый Ангел; путь его будет благоуспешен, и он возвратится здоровым. | 
| 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. | |
| 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. | |
| 25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. | |
| 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. | |
| 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. | |
| 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ