Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Kings 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And king Solomon reigned over all Israel:1 E il re Salomone regnava sopra tutto Israel.
2 And these were the princes which he had: Azarias the son of Sadoc the priest:2 E questi sono i principi ch' egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sacerdote;
3 Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat the son of Ahilud, recorder:3 Elioref e Aia figliuoli di Sisa iscrivani; Iosafat figliuolo di Ailud descrittore delle croniche;
4 Banaias the son of Joiada, over the army: and Sadoc and Abiathar priests.4 Banaia figliuolo di Ioiada sopra lo esercito; e Sadoc e Abiatar erano sacerdoti.
5 Azarias the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan the priest, the king's friend:5 E Azaria figliuolo di Natan sopra coloro che istavano con esso il re; Zabud figliuolo di Natan sacerdote, amico del re;
6 And Ahisar governor of the house: and Adoniram the son of Abda over the tribute.6 E Aisar era preposto della casa (di Dio); e Adoniram figliuolo di Abda sopra li tributi.
7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his household: for every one provided necessaries, each man his month in the year.7 E avea Salomone XII preposti (ovvero capitani) sopra la casa d'Israel, li quali davano la vittovaglia al re e a tutta la sua casa; ciascuno mese dell' anno ministravano tutte cose ch' erano bisogno.
8 And these are their names: Benhur, in mount Ephraim,8 E questi sono i nomi loro: Benur nel monte d' Efraim;
9 Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan.9 Bendecar in Macces e in Salebim e in Betsames e in Elon e in Betanan;
10 Benhesed in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher.10 Beneset in Arubot, del qual era Soco con tutta la terra di Efer;
11 ,11Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor, he had Tapheth the daughter of Solomon to wife.11 Benabinadab, del quale era tutta Nefatdor, e avea per moglie Tafet figliuola di Salomone;
12 Bana the son of Ahilud, who governed Thanac and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula over against Jecmaan.12 Bana figliuolo di Ailud reggea Tanac e Mageddo e tutta Betsan, la quale è presso a Sartana sotto Iezrael, di Betsan insino ad Abelmeula dalle parti di Iecmaan;
13 Bengaber in Ramoth Galaad: he had the towns of Jair the son of Manasses in Galaad, he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts.13 Bengaber, in Ramot di Galaad, avea Avotiair figliuolo di Manasse in Galaad, ed egli era preposto in tutta la terra di Argob, la quale è in Basan, sessanta cittadi grandi e murate, le quali avean le stanghe di metallo;
14 Abinadab the son of Addo was chief in Manaim.14 Abinadab figliuolo di Addo era preposto in Manaim;
15 Achimaas in Nephtali: he also had Basemath the daughter of Solomon to wife.15 [Achimaas in Neftali], e avea Batsemat figliuola di Salomone per moglie;
16 Baana the son of Husi, in Aser and in Baloth.16 Baana figliuolo di Usi in Aser e in Balot;
17 Josaphat the son of Pharue, in Issachar.17 Iosafat figliuolo di Farua in Issacar;
18 Semei the son of Ela in Benjamin.18 Semei figliuolo di Ela in Beniamin;
19 Gaber the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon the king of the Amorrhites and of Og the king of Basan, over all that were in that land.19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella terra di Seon re degli Amorrei e di Og re di Basan, sopra tutte le cose ch' erano in quella terra.
20 Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing.20 Giuda e Israel erano innumerabili, sì come l'arena ch' è alla riva del mare, per la sua moltitudine; e mangiavano e beveano con letizia.
21 And Solomon had under him all the kingdoms from the river to the land of the Philistines,. even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him, all the days of his life.21 E Salomone in podestade avea tutti i reami, dal fiume della terra de' Filistei insino al termine d'Egitto; li quali gli offereano doni, e serviangli tutto il tempo della sua vita.
22 And the provision of Solomon for each day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,22 Ed era il cibo (della corte) di Salomone, per ciascuno dì, misure XXX di fiore di farina, e sessanta cori di farina,
23 Ten fat oxen and twenty out of the pastures, and a hundred rams, besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls.23 e X buoi grassi, e XX buoi giovani di pascolo, e C montoni, sanza la cacciagione de' cervi, de' cavrioli, de' bufali, sanza l'uccellagione degli uccelli.
24 For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.24 Ed egli tenea tutto il paese il quale era oltre il fiume, da Tafsa insino a Gaza, e tenea tutti i re di quelle terre; e avea pace dintorno da ogni parte.
25 And Juda and Israel dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon.25 E Giuda e Israel abitavano senza niuna paura, ciascuno sotto la sua vite e sotto il suo fico, da Dan insino a Bersabee, tutto il tempo di Salomone.
26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle.26 E aveva Salomone quaranta migliaia di mangiatoie di cavalli da carri, e XII milia da cavalieri.
27 And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care in their time.27 E i preposti, che detti sono, [li] governavano; e quelle cose che gli erano bisogno alla mensa di Salomone con grande diligenza e cura ministravano.
28 They brought barley also and straw for the horses, and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them.28 (Nel tempo convenevole) l' orzo e la paglia per gli cavalli, e per l'altre bestie da portare, portavano là ovunque era il re (d'andare), sì come era loro ordinato.
29 And God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the sea shore.29 E Iddio diede a Salomone sapienza e prudenza molto troppo, e larghezza di cuore, sì come l'arena che è al lito del mare.
30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians,30 E la sapienza di Salomone passava la sapienza di tutti quelli d' Oriente e di Egitto.
31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about.31 Ed era più savio di tutti gli uomini; (ed era) più savio che Etan di Ezrai, e che Eman e Calcol e Dorda figliuoli di Maol; ed era nominato tra tutte le genti dintorno.
32 Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five.32 E disse Salomone III milia proverbii; e furono i suoi versi V e M.
33 And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes.33 E disputò de' legni, dal cedro il quale è nel Libano insino all' isopo che nasce del muro; e trattò degli animali e delli volatili e delli rettili e de' pesci.
34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.34 E di tutti i popoli veniano ad udire la sapienza di Salomone, e di tutti i re i quali udivano la sapienza di Salomone.