Genesis 39
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. | 1 Adunque è Iosef menato in Egitto; e comperoe lui Putifar, eunuco di Faraone, principe dello esercito, uomo d'Egitto, delle mani di quelli Ismaeliti, da' quali egli era produtto. |
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, | 2 E fue lo Signore con lui; ed era uomo facente prode in ogni cosa (del signore suo); il quale abitava (ottimamente) nella casa del signore. |
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. | 3 E veramente conoscea ch' era lo Signore con lui, ed ogni cosa, ch' egli facea, da lui essere dirittamente nella mano sua. |
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: | 4 E trovò Iosef grazia innanzi al signore suo, e serviva a lui; dal quale fatto proposto, governava la credita casa, e ogni cosa che gli era data. |
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. | 5 E benedisse lo Signore Iddio la casa di colui d'Egitto per Iosef; e moltiplicoe, così ne'capretti come ne'campi, tutta la sua sustanzia. |
6 dummy verses inserted by amos | 6 Nè altra cosa conoscea, se non lo pane che mangiava; ed era Iosef di bella faccia e di bello aspetto. |
7 h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. | 7 E dopo molti dì gittò la donna di Putifar gli occhii sopra Iosef, e disse: dormi meco. |
8 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. | 8 Il quale non acconsentendo all'opera fellonosa, disse a lei: ecco, lo signore mio ogni cosa m'hae dato; non sa quello ch' egli ha nella casa sua. |
9 Niuna cosa è che non sia nella mia podestà, ovvero che non abbia data a me, se non tu, la quale se sua moglie. Adunque, come posso fare io questo male, e peccare nello Signore mio? | |
10 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: | 10 Di queste medesime parole per tutti i di la femina molestava lo garzone; ed egli recusava la fellonia. |
11 Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God? | 11 Ma intervenne che alcuno die entrò loset nella casa, ed alcuna cosa di lavorio senza albitri facesse: |
12 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. | 12 e quella, preso lo garzone per lo ghirone del vestimento suo, dicesse: dormi meco. Il quale, lasciato il vestimento nelle sue mani, si fugge e viene fuori. |
13 Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: | 13 E conciosia cosa che vedesse la femina la vesta nelle mani sue, ed essere disprezzata, |
14 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. | 14 chiamò gli uomini della casa sua, e disse loro: in verità egli mandò a me l'uomo ebreo, acciò che facesse beffe di noi; e venne a me per volere usare meco; e conciosia cosa ch' io gridassi, |
15 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, | 15 ed egli udisse la voce mia, lasciommi lo vestire che tenea, e fuggie fuori. |
16 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, | 16 Adunque in argomento di fede, ritenuto lo panno, mostroe al marito ritornando a casa, |
17 dummy verses inserted by amos | 17 e disse: venne a me lo servo tuo ebreo, il quale tu menasti, acciò facesse beffe a me. |
18 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. | 18 Quando egli mi vide chiamare, lasciò lo panno, e fuggì fuori. |
19 Queste cose udite lo signore, molto credette alle parole della moglie, e adirato s' è molto. | |
20 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: | 20 E mise Iosef in prigione, dove gli prigioni dello re erano guardati; ed era quivi chiuso. |
21 And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. | 21 E fue in verità lo Signore Iddio con Josef, ed ebbe misericordia di lui, e diede a lui grazia nel cospetto del principe della carcere. |
22 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. | 22 Il quale mise nelle mani sue tutti li prigioni che nella guardia erano tenuti; e ciò che si facea, sotto lui era. |
23 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. | 23 Vè non sapea alcuna cosa di tutte le sue cose a lui date: in verità lo Signore Iddio era con lui, e tutte le opere sue dirizzava. |
24 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. | |
25 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |