Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.