Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 5


font
DIODATIJERUSALEM
1 DEL tutto si ode che vi è fra voi fornicazione; e tal fornicazione, che non pur fra i Gentili è nominata, cioè, che alcuno si tien la moglie del padre.1 On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pasmême chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père!
2 E pure ancora voi siete gonfi, e più tosto non avete fatto cordoglio, acciocchè colui che ha commesso questo fatto fosse tolto del mezzo di voi.2 Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât dumilieu de vous celui qui a commis cet acte!
3 Poichè io, come assente del corpo, ma presente dello spirito, ho già giudicato, come presente, che colui che ha commesso ciò in questa maniera3 Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent,celui qui a perpétré une telle action.
4 voi, e lo spirito mio essendo raunati nel nome del nostro Signor Gesù Cristo, con la podestà del Signor nostro Gesù Cristo;4 Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec lapuissance de notre Seigneur Jésus,
5 che il tale, dico, sia dato in mano di Satana, alla perdizion della carne, acciocchè lo spirito sia salvato nel giorno del Signor Gesù.5 nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jourdu Seigneur.
6 Il vostro vanto non è buono; non sapete voi che un poco di lievito levita tutta la pasta?6 Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute lapâte?
7 Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi.7 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Carnotre pâque, le Christ, a été immolée.
8 Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità8 Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, maisavec des azymes de pureté et de vérité.
9 Io vi ho scritto in quell’epistola che voi non vi mescoliate co’ fornicatori;9 En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés,
10 non però del tutto co’ fornicatori di questo secolo, o con gli avari, o co’ rapaci, o con gl’idolatri; perciocchè altrimenti vi converrebbe uscire del mondo.10 je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou lesidolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde.
11 Ma ora, ecco coloro co’ quali vi ho scritto che non vi mescoliate, cioè, che se alcuno, che si nomina fratello, è o fornicatore, o avaro, o idolatra, o ubbriaco, o maldicente, o rapace, non pur mangiate con un tale.11 Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère,serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendrede repas.
12 Perciocchè che ho io da far di giudicar que’ di fuori? non giudicate voi que’ di dentro?12 Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vousjugez, vous?
13 Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.