1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Il saluto di man propria di me Paolo. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |