1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade. | 1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades, |
2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi. | 2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos. |
3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli. | 3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos. |
4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina. | 4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos. |
5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro? | 5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?» |
6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare. | 6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer. |
7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco. | 7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco». |
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse: | 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro: |
9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti? | 9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?» |
10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila. | 10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000. |
11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano. | 11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron. |
12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda. | 12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda». |
13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato. | 13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido. |
14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo | 14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo». |
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. | 15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo. |
16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. | 16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar, |
17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. | 17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos; |
18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso. | 18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse. |
19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. | 19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo. |
20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate. | 20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis». |
21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano | 21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían. |
22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli | 22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos. |
23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane; | 23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan. |
24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù. | 24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús. |
25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua? | 25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?» |
26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati. | 26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado. |
27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato | 27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello». |
28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? | 28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?» |
29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato. | 29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado». |
30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi? | 30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas? |
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste. | 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer». |
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste. | 32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo; |
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo. | 33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo». |
34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane. | 34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan». |
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete. | 35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed. |
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete. | 36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis. |
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. | 37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera; |
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. |
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno. | 39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día. |
40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | 40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día». |
41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo. | 41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo». |
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo? | 42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?» |
43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi. | 43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros. |
44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | 44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día. |
45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me. | 45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí. |
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre. | 46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre. |
47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. | 47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna. |
48 Io sono il pan della vita. | 48 Yo soy el pan de la vida. |
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono. | 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron; |
50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. | 50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera. |
51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. | 51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo». |
52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? | 52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?» |
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. | 53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. |
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día. |
55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. | 55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. |
56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. | 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él. |
57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me. | 57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí. |
58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. | 58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre». |
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum | 59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm. |
60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo? | 60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?» |
61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli? | 61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza? |
62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima? | 62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?... |
63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita. | 63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida. |
64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. | 64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar. |
65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. | 65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre». |
66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. | 66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él. |
67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? | 67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?» |
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. | 68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna, |
69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. | 69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios». |
70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo. | 70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo». |
71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici | 71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce. |