Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
DIODATINOVA VULGATA
1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.
2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:
6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.
7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.
8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.
9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;
11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo.11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.
12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome.12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;
13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.
16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,
17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.
18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.18 Et capillus de capite vestro non peribit.
19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.
21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,
24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti.24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,
26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.
27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:
30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga.34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.
38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.