1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. | 1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל |
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria. | 2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא |
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. | 3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו |
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; | 4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו |
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. | 5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה |
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. | 6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת |
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo | 7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון |
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. | 8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם |
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore. | 9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה |
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; | 10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם |
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. | 11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון |
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. | 12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס |
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: | 13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים |
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, | 14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו |
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere. | 15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה |
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס |
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. | 17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה |
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. | 18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים |
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. | 19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה |
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato | 20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם |
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. | 21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן |
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore | 22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה |
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; | 23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה |
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni | 24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה |
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. | 25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו |
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. | 26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה |
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, | 27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה |
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: | 28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר |
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; | 29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום |
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; | 30 כי ראו עיני את ישועתך |
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; | 31 אשר הכינות לפני כל העמים |
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. | 32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך |
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. | 33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו |
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto | 34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה |
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati. | 35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים |
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità. | 36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה |
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni. | 37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום |
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. | 38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים |
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. | 39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם |
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui | 40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו |
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. | 41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח |
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, | 42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג |
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. | 43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו |
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. | 44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים |
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. | 45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו |
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande. | 46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם |
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. | 47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו |
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio. | 48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך |
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio? | 49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי |
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. | 50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם |
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. | 51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה |
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini | 52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים |