1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca. | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire. | 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero | 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni. | 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro. | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono; | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo; | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì. | 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè | 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni. | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare. | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta. | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo | 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano. | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli? | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè, | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |