Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.