1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. | 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
2 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce. | 2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. |
3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. | 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. |
4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. | 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo. | 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. |
6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. | 6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. |
7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. | 7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. |
8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. | 8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. |
9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti. | 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. |
10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? | 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? |
11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. | 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. |
12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro. | 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. |
13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista | 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. |
14 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, | 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. |
15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua. | 15 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
16 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. | 16 Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me. |
17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua. | 17 And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. |
18 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. | 18 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? |
19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? | 19 Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. |
20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile. | 20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting. |
21 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno | 21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
22 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno; | 22 And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. |
23 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati | 23 And when they were come to Capharnaum, they that recieved the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas? |
24 E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme? | 24 He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers? |
25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri? | 25 And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. |
26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. | 26 But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. |
27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me | |