Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 1


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham.
2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères;
3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram;
4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon;
5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé;
6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie.
7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf;
8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias;
9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias;
10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias;
11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone.
12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel;
13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor;
14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud;
15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob;
16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ.
17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.
18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.
19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.
20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint;
21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”
22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:
23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous.
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse.
25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.