1 QUANT’è a Moab, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Guai a Nebo! perciocchè è stata guasta; Chiriataim è stata confusa, e presa; la rocca è stata confusa, e spaventata. | 1 On Moab. Yahweh, God of Israel, says this: Wretched Nebo, for it has been ravaged, Kiriathaim hasbeen shamed and taken, shame and distraction on the citadel, |
2 Non vi è più vanto per Moab in Hesbon; è stato macchinato contro a quella del male, dicendo: Venite, e distruggiamola, che non sia più nazione; anche tu, Madmen, perirai; la spada ti perseguiterà. | 2 the pride of Moab is no more! At Heshbon they plotted her downfal , 'Come, let us put an end to her asa nation!' And you too, inhabitants of Madmen, wil be silenced, the sword wil be after you. |
3 Una voce di grido viene di Horonaim, voce di guasto, e di gran rotta. | 3 A cry of agony goes up from Horonaim, 'Devastation! Dire calamity. |
4 Moab è rotto, i suoi piccoli figliuoli hanno dati di gran gridi. | 4 Moab has been shattered,' the agonised cries of her little ones ring out. |
5 Perciocchè un continuo pianto sale per la salita di Luhit; imperocchè hanno uditi i nemici, un grido di rotta, nella discesa di Horonaim. | 5 Up the slope of Luhith, weeping they go. On the road down to Horonaim is heard the shriek of disaster, |
6 Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto. | 6 'Away! Flee for your lives like the wild donkey into the desert!' |
7 Perciocchè, perchè tu ti sei confidata nelle tue opere, e ne’ tuoi tesori, tu ancora sarai presa; e Chemos andrà in cattività, co’ suoi sacerdoti, e co’ suoi principi. | 7 Yes, since you relied on your deeds and your wealth, you wil be captured too. Chemosh wil go intoexile, with al his priests and princes. |
8 E il guastatore entrerà in tutte le città, e niuna città scamperà; e la valle perirà, e la pianura sarà distrutta; perciocchè il Signore l’ha detto. | 8 The despoiler wil descend on every town, not one will escape; the Valley wil be ravaged, the Plain beplundered as Yahweh has said. |
9 Date dell’ale a Moab, ch’egli se ne voli via ratto; le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno. | 9 Give Moab wings so that she can fly away, for her towns wil be laid in ruins where no one wil ever liveagain. |
10 Maledetto sia colui che farà l’opera del Signore rimessamente, e maledetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue. | 10 (Accursed be he who does Yahweh's work negligently! Accursed be he who deprives his sword ofblood!) |
11 Moab è stato in tranquillità fin dalla sua fanciullezza, e si è riposato sopra la sua feccia, e non è stato mai travasato, e non è andato in cattività; perciò il suo sapore gli è restato, e il suo odore non si è mutato. | 11 From his youth Moab lived at ease, he settled on his lees, never having been decanted, never havinggone into exile: and so he kept his own flavour, his aroma was unchanged. |
12 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io gli manderò de’ tramutatori, che lo tramuteranno di stanza, e vuoteranno i suoi vaselli, e spezzeranno i suoi barili. | 12 And so the days are coming, Yahweh declares, when I shal send him decanters to decant him; theywil empty his pitchers and break his wine jars to bits. |
13 E Moab sarà confuso di Chemos, come la casa d’Israele è stata confusa di Betel, lor confidanza | 13 Moab wil be shamed by Chemosh then, as the House of Israel was shamed by Bethel in which theyput their trust. |
14 Come dite voi: Noi siam forti, ed uomini di valore per la guerra? | 14 How can you say, 'We are heroes, sturdy fighting men'? |
15 Moab è deserto, e le sue città son perite, e la scelta de’ suoi giovani è scesa all’uccisione, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti. | 15 Moab has been ravaged, his cities scaled, the flower of his youth goes down to the slaughter,declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth. |
16 La calamità di Moab è presta a venire, e il suo male si affretta molto. | 16 Moab's ruin is coming soon, his downfal comes at top speed. |
17 Condoletevi con lui, voi suoi circonvicini tutti; e voi tutti, che conoscete il suo nome, dite: Come è stato rotto lo scettro di fortezza, la verga di gloria? | 17 Grieve for him, all you living near him, all you who knew his name. Say, 'How shattered it is, thatmighty rod, that splendid sceptre!' |
18 O figliuola abitatrice di Dibon, scendi del seggio di gloria, e siedi in luogo arido; perciocchè il guastatore di Moab è salito contro a te, egli ha disfatte le tue fortezze. | 18 Come down from your glory, sit on the parched ground, daughter of Dibon, for the despoiler of Moabhas advanced on you, he has destroyed your strongholds. |
19 O abitatrice di Aroer, fermati in su la strada, e riguarda; domanda colui che fugge, e colei che scampa; di’: Che cosa è avvenuto? | 19 Stand by the roadside, keep watch, daughter of Aroer. Question fugitive and runaway, ask, 'What hashappened?' |
20 Moab è confuso, perciocchè è stato rotto; urlate, e gridate; annunziate in su l’Arnon che Moab è stato guasto; | 20 'Moab has been shattered and shamed. Wail and shriek! Shout along the Arnon, Moab has been laidwaste!' |
21 e che il giudicio è venuto sopra la contrada della pianura, sopra Holon, e sopra Iasa, e sopra Mefaat; | 21 Judgement has also come on the Plain, on Holon, Jahzah, Mephaath, |
22 e sopra Dibon, e sopra Nebo, e sopra Bet-diblataim; | 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, |
23 e sopra Chiriataim, e sopra Bet-gamul, e sopra Bet-meon; | 23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, |
24 e sopra Cheriot, e sopra Bosra, e sopra tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine. | 24 Kerioth, Bozrah, and al the towns of Moab, far and near. |
25 Il corno di Moab è stato troncato, ed il suo braccio è stato rotto, dice il Signore. | 25 Moab's horn has been cut off, his arm is broken, Yahweh declares. |
26 Inebbriatelo, perciocchè egli si è innalzato contro al Signore; e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia in derisione anch’egli. | 26 Make him drunk! He has set himself up against Yahweh; let Moab wal ow in his vomit and become alaughing-stock in his turn. |
27 Israele non ti è egli stato in derisione? è egli forse stato ritrovato fra i ladri, che ogni volta che tu parli di lui, tu ti commuovi tutto? | 27 Was Israel not a laughing-stock to you? Was he caught red-handed with the thieves, for you to shakeyour head whenever you mention him? |
28 Lasciate le città, ed abitate nella rocca, abitatori di Moab; e siate come una colomba, che si annida nel didentro della foce d’una grotta. | 28 Leave the towns, make the rocks your home, inhabitants of Moab. Learn from the dove that makes itsnest in the wal s of the gaping gorge. |
29 Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, la sua superbia, e la sua alterezza, e l’innalzamento del suo cuore. | 29 We have heard about Moab's pride, so very proud! What arrogance! What pride! What conceit! Whata haughty heart! |
30 Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarà cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile. | 30 -I know al about his presumption, Yahweh declares, his empty boasting, those empty deeds of his! |
31 Perciò, io urlerò per cagion di Moab, darò di gran gridi per cagion di tutto quanto Moab; ei si gemerà per que’ di Chir-heres. | 31 -and so I lament for Moab, for al Moab I raise my cry and mourn for the people of Kir-Heres. |
32 Io vi piangerò, o vigne di Sibma, del pianto di Iazer; le tue propaggini passavan di là dal mare, ed arrivavano infino al mare di Iazer; il guastatore si è avventato sopra i tuoi frutti di state, e sopra la tua vendemmia. | 32 More than for Jazer I weep for you, vineyard of Sibmah: your shoots stretched beyond the sea, they reached al the way to Jazer. On your harvest and vintage the despoiler has descended. |
33 E la letizia, e la festa è tolta dal campo fertile, e dal paese di Moab; ed io ho fatto venir meno il vino ne’ tini; non si pigerà più con grida da inanimare; le grida non saranno più grida da inanimare. | 33 Gladness and joy have vanished from the orchards of Moab. I have dried up the wine in the presses,the treader of grapes treads no more, the joyful shouting has ceased. |
34 Per lo grido di Hesbon, che è pervenuto infino ad Eleale, hanno messi i lor gridi infino a Iahas, e da Soar infino ad Horonaim, come una giovenca di tre anni; perciocchè anche le acque di Nimrim sono state ridotte in luoghi deserti. | 34 The cries of Heshbon and Elealeh can be heard as far as Jahaz. The shrieks resound from Zoar toHoronaim and Eglath-Shelishiyah, for even the Waters of Nimrim have become a wasteland. |
35 Ed io farò venir meno a Moab, dice il Signore, ogni uomo che offerisca sacrificio nell’alto luogo, e che faccia profumi a’ suoi dii. | 35 And in Moab I shal make an end, Yahweh declares, of anyone offering sacrifice on the high placesand anyone offering incense to his gods. |
36 Per tanto, il mio cuore romoreggerà per Moab, a guisa di flauti; il mio cuore romoreggerà per la gente di Chir-heres, a guisa di flauti; perciò ancora il loro avanzo, ch’aveano fatto, perirà. | 36 That is why my heart sobs like a flute for Moab, sobs like a flute for the people of Kir-Heres, since thewealth he had acquired is lost. |
37 Perciocchè ogni testa sarà pelata, ed ogni barba sarà rasa; sopra tutte le mani vi saranno delle tagliature, e de’ sacchi sopra i lombi. | 37 Yes, every head is shaved, every beard cut off, gashes are on every hand, sackcloth round everywaist. |
38 Sopra tutti i tetti di Moab, e nelle sue piazze, non vi sarà altro che cordoglio; perciocchè io ho rotto Moab, come un vaso del quale non si fa stima alcuna, dice il Signore. | 38 On al the housetops of Moab and in al its squares there is nothing but lamenting, for I have brokenMoab like an unwanted pot, Yahweh declares. |
39 Urleranno, dicendo: Moab come è egli stato messo in rotta? come ha egli volte le spalle? egli è stato confuso, ed è stato in derisione, e in ispavento, a tutti quelli che sono d’intorno a lui. | 39 How shattered he is! Wail! Moab so shameful y in retreat! Moab has become a laughing-stock, a thingof horror to al his neighbours. |
40 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab. | 40 For Yahweh says this: (Look, like an eagle, he wil hover, spreading his wings over Moab.) |
41 Cheriot è stata presa, e le fortezze sono state occupate; in quel giorno il cuor degli uomini prodi di Moab sarà come il cuore d’una donna, che è nella distrette del parto. | 41 The towns have been captured, the strongholds seized. (And the heart of Moab's warriors, that day,wil be like that of a woman in labour pains.) |
42 E Moab sarà distrutto, talchè non sarà più popolo; perciocchè egli si è innalzato contro al Signore. | 42 Moab wil be destroyed, no longer a people, for setting itself up against Yahweh. |
43 Spavento, fossa, e laccio, ti soprastanno, o abitatore di Moab, dice il Signore. | 43 Terror, the pit and the snare for you, inhabitant of Moab, Yahweh declares. |
44 Chi fuggirà per lo spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor della fossa sarà preso col laccio; perciocchè io farò venir sopra lui, sopra Moab, l’anno della lor visitazione, dice il Signore. | 44 And anyone who escapes from terror wil fal into the pit, and anyone who climbs out of the pit wil becaught in the snare. Yes, I shall bring all this on Moab when the year comes for punishing them, Yahwehdeclares. |
45 Quelli che fuggivano si son fermati all’ombra di Hesbon, perchè le forze son lor mancate; ma un fuoco è uscito di Hesbon, ed una fiamma di mezzo della città di Sihon, che ha consumati i principi di Moab, e la sommità del capo degli uomini di tumulto. | 45 In the shelter of Heshbon the fugitives have paused, exhausted. But fire wil burst from Heshbon, aflame from the palace of Sihon, consuming the brows of Moab, the head of a turbulent brood. |
46 Guai a te, Moab! il popolo di Chemos è perito; perciocchè i tuoi figliuoli sono andati in cattività, e le tue figliuole in servitù. | 46 Disaster for you, Moab! The people of Chemosh are lost! For your sons have been taken into exileand your daughters into captivity. |
47 Ma pure ancora io ritrarrò Moab di cattività negli ultimi giorni, dice il Signore. Fino a qui è il giudicio di Moab | 47 But I shal bring back Moab's captives in the final days, Yahweh declares. Thus far the judgement onMoab. |