Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”