Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |