| 1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele; | 1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to, |
| 2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno; | 2 by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne, |
| 3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura; | 3 zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość; |
| 4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli. | 4 prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy. |
| 5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo; | 5 Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości: |
| 6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri | 6 jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców. |
| 7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento. | 7 Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność. |
| 8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 8 Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki, |
| 9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo | 9 gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi. |
| 10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. | 10 Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść, |
| 11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; | 11 choćby rzekli: Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych! |
| 12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; | 12 Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu. |
| 13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie; | 13 Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem. |
| 14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa; | 14 Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich! |
| 15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. | 15 Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy, |
| 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. | 16 gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć. |
| 17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; | 17 Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa. |
| 18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. | 18 Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie, |
| 19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova | 19 bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie. |
| 20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; | 20 Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi; |
| 21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, | 21 nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia: |
| 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? | 22 Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką? |
| 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. | 23 Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń. |
| 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; | 24 Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał, |
| 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; | 25 gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień: |
| 26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; | 26 więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni, |
| 27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. | 27 gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść. |
| 28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; | 28 Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą, |
| 29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; | 29 gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską, |
| 30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. | 30 nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie; |
| 31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli. | 31 spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami; |
| 32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire. | 32 odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi. |
| 33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male | 33 Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia. |