Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot O DIO, porgi l’orecchio alla mia orazione; E non nasconderti dalla mia supplicazione. | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. |
2 Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio; | 2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira. | 3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis |
4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso. | 4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. |
5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto. | 5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; |
6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo. | 6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. |
7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela. | 7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? |
8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo | 8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città. | 9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria. | 10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; |
11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze. | 11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans |
12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui. | 12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. |
13 Anzi, sei stato tu, ch’eri, secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare. | 13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. |
14 Che comunicavamo dolcemente insieme i nostri segreti, E andavamo di compagnia nella Casa di Dio. | 14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
15 Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità | 15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, |
16 Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà. | 16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. |
17 La sera, la mattina, e in sul mezzodì, io orerò e romoreggerò; Ed egli udirà la mia voce. | 17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; |
18 Egli riscuoterà l’anima mia dall’assalto che mi è dato, E la metterà in pace; Perciocchè essi son contro a me in gran numero. | 18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, |
19 Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio. | 19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. |
20 Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto. | 20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. |
21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate. | 21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; |
22 Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia. | 22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. |
23 Ma tu, o Dio, farai scender coloro nel pozzo della perdizione; Gli uomini di sangue e di frode Non compieranno a mezzo i giorni loro; Ma io mi confiderò in te | 23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |