Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
DIODATIJERUSALEM
1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot O DIO, porgi l’orecchio alla mia orazione; E non nasconderti dalla mia supplicazione.1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio;2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira.3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto.5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo.6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela.7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città.9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria.10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze.11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Anzi, sei stato tu, ch’eri, secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare.13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 Che comunicavamo dolcemente insieme i nostri segreti, E andavamo di compagnia nella Casa di Dio.14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà.16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 La sera, la mattina, e in sul mezzodì, io orerò e romoreggerò; Ed egli udirà la mia voce.17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 Egli riscuoterà l’anima mia dall’assalto che mi è dato, E la metterà in pace; Perciocchè essi son contro a me in gran numero.18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio.19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto.20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia.22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Ma tu, o Dio, farai scender coloro nel pozzo della perdizione; Gli uomini di sangue e di frode Non compieranno a mezzo i giorni loro; Ma io mi confiderò in te23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.