Salmi 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Maschil, cantico d’amori, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core, sopra Sosannim IL mio cuore sgorga un buon ragionamento; Io recito al Re le mie opere; La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. | 1 For the leader; according to "Lilies." A maskil of the Korahites. A love song. |
2 Tu sei più bello che alcuno de’ figliuoli degli uomini; Grazia è sparsa sulle tue labbra; Perciò Iddio ti ha benedetto in eterno. | 2 My heart is stirred by a noble theme, as I sing my ode to the king. My tongue is the pen of a nimble scribe. |
3 O prode, cingiti la tua spada al fianco, Che è la tua gloria, e la tua magnificenza; | 3 You are the most handsome of men; fair speech has graced your lips, for God has blessed you forever. |
4 E prospera nella tua gloria, Cavalca in su la parola di verità, e di mansuetudine, e di giustizia; E la tua destra ti farà vedere opere tremende. | 4 Gird your sword upon your hip, mighty warrior! In splendor and majesty ride on triumphant! |
5 Le tue saette sono acute; I popoli caderanno sotto a te; Esse entreranno nel cuor de’ nemici del Re | 5 In the cause of truth and justice may your right hand show you wondrous deeds. |
6 O Dio, il tuo trono è in sempiterno; Lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. | 6 Your arrows are sharp; peoples will cower at your feet; the king's enemies will lose heart. |
7 Tu hai amata la giustizia, ed hai odiata l’empietà; Perciò Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto. D’olio di letizia sopra i tuoi consorti. | 7 Your throne, O god, stands forever; your royal scepter is a scepter for justice. |
8 Tutti i tuoi vestimenti son mirra, aloe, e cassia, Che spandono il loro odore da’ palazzi d’avorio, Dal luogo ove ti è dato diletto. | 8 You love justice and hate wrongdoing; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellow kings. |
9 Figliuole di re sono fra i tuoi onori; La Sposa è alla tua man destra, adorna d’oro di Ofir | 9 With myrrh, aloes, and cassia your robes are fragrant. From ivory-paneled palaces stringed instruments bring you joy. |
10 Ascolta, fanciulla, e riguarda, e porgi l’orecchio; E dimentica il tuo popolo, e la casa di tuo padre; | 10 Daughters of kings are your lovely wives; a princess arrayed in Ophir's gold comes to stand at your right hand. |
11 E il Re porrà amore alla tua bellezza; Adoralo adunque, perciocchè egli è il tuo Signore. | 11 Listen, my daughter, and understand; pay me careful heed. Forget your people and your father's house, |
12 E la figliuola di Tiro, E i ricchi fra i popoli ti supplicheranno con presenti. | 12 that the king might desire your beauty. He is your lord; |
13 La figliuola del Re è tutta gloriosa dentro; La sua vesta è tutta trapunta d’oro. | 13 honor him, daughter of Tyre. Then the richest of the people will seek your favor with gifts. |
14 Ella sarà condotta al Re in vesti ricamate, Avendo dietro a sè le vergini sue compagne, Che ti saranno eziandio addotte, o Re. | 14 All glorious is the king's daughter as she enters, her raiment threaded with gold; |
15 Ti saranno condotte con letizia, e con gioia; Ed entreranno nel palazzo del Re. | 15 In embroidered apparel she is led to the king. The maids of her train are presented to the king. |
16 I tuoi figliuoli saranno in luogo de’ tuoi padri; Tu li costituirai principi per tutta la terra. | 16 They are led in with glad and joyous acclaim; they enter the palace of the king. |
17 Io pubblicherò la memoria del tuo Nome, per ogni età; Perciò, ti celebreranno i popoli in sempiterno | 17 The throne of your fathers your sons will have; you shall make them princes through all the land. |
18 I will make your name renowned through all generations; thus nations shall praise you forever. |