Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?