Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 3


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR Salomone s’imparentò con Faraone, re di Egitto; e prese la figliuola di Faraone, e la menò nella Città di Davide, finchè avesse compiuto di edificare la sua casa, e la Casa del Signore, e le mura di Gerusalemme d’ogn’intorno.1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt; he married Pharaoh's daughter, and took herto the City of David until he could complete the building of his palace, the Temple of Yahweh and the ramparts ofJerusalem.
2 Solo il popolo sacrificava sopra gli alti luoghi; perciocchè fino a que’ dì non era stata edificata Casa al Nome del Signore.2 The people, however, were stil sacrificing on the high places, because at that time a dwel ing-place forthe name of Yahweh had not yet been built.
3 Ma pur Salomone amò il Signore, camminando negli statuti di Davide, suo padre; solo sacrificava, e faceva profumi sopra gli alti luoghi.3 Solomon loved Yahweh: he fol owed the precepts of his father David, except that he offered sacrificeand incense on the high places.
4 IL re andò eziandio in Gabaon, per sacrificar quivi; perciocchè quello era il grande alto luogo. Salomone offerse mille olocausti sopra quell’Altare4 The king went to Gibeon to sacrifice there, since that was the principal high place -- Solomon presenteda thousand burnt offerings on that altar.
5 E il Signore apparve a Salomone, in Gabaon, di notte, in sogno. E Iddio gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.5 At Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream during the night. God said, 'Ask what you wouldlike me to give you.'
6 E Salomone disse: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, tuo servitore, siccome egli è camminato davanti a te in lealtà, ed in giustizia, e in dirittura di cuore verso te; e tu gli hai ancora riserbata questa gran benignità, che tu gli hai dato un figliuolo che siede sopra il suo trono, come oggi appare.6 Solomon replied, 'You showed most faithful love to your servant David, my father, when he lived his lifebefore you in faithfulness and uprightness and integrity of heart; you have continued this most faithful love to himby al owing a son of his to sit on his throne today.
7 Ora dunque, Signore Iddio mio, tu hai costituito re me, tuo servitore, in luogo di Davide, mio padre; ed io sono un piccol fanciullo, e non so nè uscire nè entrare.7 Now, Yahweh my God, you have made your servant king in succession to David my father. But I am avery young man, unskilled in leadership.
8 E il tuo servitore è in mezzo del tuo popolo che tu hai eletto, ch’è un popolo grande, il quale, per la moltitudine, non si può contare, nè annoverare.8 And here is your servant, surrounded with your people whom you have chosen, a people so numerousthat its number cannot be counted or reckoned.
9 Da’ dunque al tuo servitore un cuore intendente, per giudicare il tuo popolo, per discernere tra il bene ed il male; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo popolo ch’è in così gran numero?9 So give your servant a heart to understand how to govern your people, how to discern between goodand evil, for how could one otherwise govern such a great people as yours?'
10 E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.10 It pleased Yahweh that Solomon should have asked for this.
11 E Iddio gli disse: Perciocchè tu hai chiesta questa cosa, e non hai chiesta lunga vita, nè ricchezze, nè la vita de’ tuoi nemici; anzi hai chiesto di avere intelletto per essere intendente a giudicare; ecco, io fo secondo la tua parola;11 'Since you have asked for this,' God said, 'and not asked for long life for yourself or riches or the livesof your enemies but have asked for a discerning judgement for yourself,
12 ecco, io ti do un cuor savio ed intendente; talchè nè davanti a te è stato, nè dopo te sorgerà alcuno pari a te.12 here and now I do what you ask. I give you a heart wise and shrewd as no one has had before and noone will have after you.
13 Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita.13 What you have not asked I shal give you too: such riches and glory as no other king can match.
14 E se tu cammini nelle mie vie, per osservare i miei statuti ed i miei comandamenti, come è camminato Davide, tuo padre, io prolungherò il tempo della tua vita.14 And I shal give you a long life, if you fol ow my ways, keeping my laws and commandments, as yourfather David followed them.'
15 E Salomone si svegliò, ed ecco un sogno. Poi se ne venne in Gerusalemme, e si presentò davanti all’Arca del Patto del Signore, ed offerse olocausti, e sacrificò sacrificii da render grazie; fece eziandio un convito a tutti i suoi servitori15 Then Solomon woke up; it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the ark ofthe covenant of Yahweh; he presented burnt offerings and communion sacrifices and held a banquet for allthose in his service.
16 Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.16 Later two prostitutes came to the king and stood before him.
17 E l’una di loro disse: Ahi, signor mio! Io, e questa donna, dimoriamo in una stessa casa; or io partorii, stando con lei in quella casa.17 'If it please you, my lord,' one of the women said, 'this woman and I live in the same house, and whileshe was in the house I gave birth to a child.
18 E il terzo giorno appresso che io ebbi partorito, questa donna partorì anch’essa; e noi stavamo insieme, e non vi era alcun forestiere con noi in casa; non vi era altri che noi due in casa.18 Now it happened on the third day after my delivery that this woman also gave birth to a child. We werealone together; there was no one else in the house with us; just the two of us in the house.
19 Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.19 Now one night this woman's son died; she overlaid him.
20 Ed ella s’è levata in mezzo alla notte, ed ha preso il mio figliuolo d’appresso a me, mentre la tua servente dormiva, e se l’ha posto a giacere in seno, e mi ha posto a giacere in seno il suo figliuolo morto.20 And in the middle of the night she got up and took my son from beside me while your servant wasasleep; she took him in her arms and put her own dead son in mine.
21 Ora io, levatami la mattina per allattare il mio figliuolo, ho trovato ch’era morto; ma, avendolo la mattina considerato, ecco, egli non era il mio figliuolo che io avea partorito.21 When I got up to suckle my child, there he was, dead. But in the morning I looked at him carefully, andhe was not the child I had borne at al .'
22 E l’altra donna disse: No; anzi il vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo. E quell’altra diceva: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio figliuolo. Così parlavano in presenza del re.22 Then the other woman spoke. 'That is not true! My son is the live one, yours is the dead one'; and thefirst retorted, 'That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one.' And so they wrangled before theking.
23 E il re disse: Costei dice: Questo che è vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo; e colei dice: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio.23 'This one says,' the king observed, ' "My son is the one who is alive; your son is dead," while the other says, "That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one."
24 Allora il re disse: Recatemi una spada. E fu portata una spada davanti al re.24 Bring me a sword,' said the king; and a sword was brought into the king's presence.
25 Poi il re disse: Spartite il fanciullo vivo in due: e datene la metà all’una, e la metà all’altra.25 'Cut the living child in two,' the king said, 'and give half to one, half to the other.'
26 Ma la donna di cui era il fanciullo vivo, disse al re perciocchè le viscere le si commossero inverso il suo figliuolo: Ahi! signor mio; datele il fanciullo vivo, e nol fate punto morire. Ma l’altra disse: Non sia nè a te, nè a me, spartasi.26 At this the woman who was the mother of the living child addressed the king, for she felt acutely for herson. 'I beg you, my lord,' she said, 'let them give her the live child; on no account let them kil him!' But the othersaid, 'He shal belong to neither of us. Cut him in half!'
27 Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.27 Then the king gave his decision. 'Give the live child to the first woman,' he said, 'and do not kill him.She is his mother.'
28 E tutti gl’Israeliti, udito il giudicio che il re avea dato, temettero il re; perciocchè videro che vi era in lui una sapienza di Dio, per giudicare28 Al Israel came to hear of the judgement which the king had pronounced and held the king in awe,recognising that he possessed divine wisdom for dispensing justice.