Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |