Qoelet 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere: un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore. | 1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. |
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra, il cuore dello stolto alla sua sinistra. | 2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. |
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo». | 3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools. |
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi. | 4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. |
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano: | 5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: |
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso. | 6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. |
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi. | 7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. |
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe. | 8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi spacca pietre può farsi male e chi taglia legna può correre pericoli. | 9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. |
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza. | 10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. |
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore. | 11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. |
12 Le parole del saggio procurano stima, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: | 12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. |
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. | 13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. |
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui? | 14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? |
15 Lo stolto si ammazza di fatica, ma non sa neppure andare in città. | 15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city. |
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino! | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. |
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto, per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. | 17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. |
18 Per negligenza il soffitto crolla e per l’inerzia delle mani piove in casa. | 18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. |
19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita, ma il denaro risponde a ogni esigenza. | 19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. |
20 Non dire male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dire male del potente, perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce e un volatile riferire la tua parola. | 20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. |