Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.
2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,
3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?
5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.
11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;
12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;
13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;
14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'
16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'
17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.
18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:
19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.
20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:
22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
22 a slave become king, a brute gorged with food,
23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:
25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;
26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;
27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;
28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.
29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.
32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.