Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |