Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |