| 1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. | 1 Уся земля мала одну мову й одні слова. |
| 2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. | 2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там. |
| 3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. | 3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу. |
| 4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». | 4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі. |
| 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. | 5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували |
| 6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити. |
| 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro». | 7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного. |
| 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто. |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі. |
| 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу. |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок. |
| 12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха; |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок. |
| 14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber; | 14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера; |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок. |
| 16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега; |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок. |
| 18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu; | 18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу; |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок. |
| 20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга; |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок. |
| 22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor; | 22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора; |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок. |
| 24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха; |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок. |
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана. |
| 27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot. | 27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота, |
| 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім. |
| 29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски. |
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
| 30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись. |
| 32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran. | 32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані. |