Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione, | 1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, |
2 rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti. | 2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. |
3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso, | 3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. |
4 senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri. | 4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. |
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù, | 5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. |
6 il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio; | 6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: |
7 ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana, | 7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, |
8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. |
9 Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome; | 9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, |
10 perché nel nome di Gesù 'ogni ginocchio si pieghi' nei cieli, sulla terra e sotto terra; | 10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, |
11 e 'ogni lingua proclami' che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». |
12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore. | 12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. |
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni. | 13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche, | 14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: |
15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo, | 15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, |
16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato. | 16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. |
17 E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi. | 17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; |
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me. | 18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. |
19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie. | 19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. |
20 Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre, | 20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. |
21 perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo. | 21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. |
22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre. | 22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. |
23 Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione. | 23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. |
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona. | 24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. |
25 Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità; | 25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. |
26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. | 26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. |
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore. | 27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. |
28 L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato. | 28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui; | 29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. |
30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me. | 30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. |