1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi. | 1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. |
2 Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
| 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
3 Ringrazio il mio Dio ogni volta ch'io mi ricordo di voi, | 3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, |
4 pregando sempre con gioia per voi in ogni mia preghiera, | 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, |
5 a motivo della vostra cooperazione alla diffusione del vangelo dal primo giorno fino al presente, | 5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. |
6 e sono persuaso che colui che ha iniziato in voi quest'opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : |
7 È giusto, del resto, che io pensi questo di tutti voi, perché vi porto nel cuore, voi che siete tutti partecipi della grazia che mi è stata concessa sia nelle catene, sia nella difesa e nel consolidamento del vangelo. | 7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. |
8 Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù. | 8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. |
9 E perciò prego che la vostra carità si arricchisca sempre più in conoscenza e in ogni genere di discernimento, | 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : |
10 perché possiate distinguere sempre il meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo, | 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, |
11 ricolmi di quei frutti di giustizia che si ottengono per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
| 11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
|
12 Desidero che sappiate, fratelli, che le mie vicende si sono volte piuttosto a vantaggio del vangelo, | 12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : |
13 al punto che in tutto il pretorio e dovunque si sa che sono in catene per Cristo; | 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, |
14 in tal modo la maggior parte dei fratelli, incoraggiati nel Signore dalle mie catene, ardiscono annunziare la parola di Dio con maggior zelo e senza timore alcuno. | 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti. | 15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : |
16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono stato posto per la difesa del vangelo; | 16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. |
17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non pure, pensando di aggiungere dolore alle mie catene. | 17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. |
18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per ipocrisia o per sincerità, Cristo venga annunziato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene. | 18 Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. |
19 So infatti che tutto 'questo servirà alla mia salvezza', grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, |
20 secondo la mia ardente attesa speranza che in nulla rimarrò confuso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
| 20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. |
21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. |
22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere. | 22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. |
23 Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; | 23 Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : |
24 d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne. | 24 permanere autem in carne, necessarium propter vos. |
25 Per conto mio, sono convinto che resterò e continuerò a essere d'aiuto a voi tutti, per il progresso e la gioia della vostra fede, | 25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : |
26 perché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo, con la mia nuova venuta tra voi.
| 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
|
27 Soltanto però comportatevi da cittadini degni del vangelo, perché nel caso che io venga e vi veda o che di lontano senta parlare di voi, sappia che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del vangelo, | 27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : |
28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo è per loro un presagio di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio; | 28 et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : |
29 perché a voi è stata concessa la grazia non solo di credere in Cristo; ma anche di soffrire per lui, | 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : |
30 sostenendo la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e che ora sentite dire che io sostengo. | 30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. |