| 1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 А щодо збірки на святих, то робіть і ви так, як я був наказав Церквам галатським. |
| 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io. | 2 Першого дня тижня кожний з вас хай відкладає в себе, збираючи, що може заощадити, щоб збірок не робити тоді, коли сам прийду. |
| 3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme. | 3 Коли ж буде потрібно піти й мені самому, то вони підуть зо мною. |
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
| 4 Прийду ж до вас, як Македонію перейду, бо я крізь Македонію переходжу. |
| 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 А у вас, може, зупинюсь або й перезимую, щоб ви мене провели, куди я піду. |
| 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò. | 6 Я вас не хочу бачити тепер лиш у переході; надіюсь бо деякий час у вас перебути, коли те Господь дозволить. |
| 7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 В Ефесі я перебуду до П’ятидесятниці, |
| 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 великі бо й широкі двері мені там відчинились, і супротивників багато. |
| 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti. | 9 Як прийде Тимотей до вас, глядіть, щоб почувавсь у вас безпечно, бо він, як і я, робить діло Господнє. |
| 10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore. | 10 Нехай, отже, ніхто ним не легковажить; і відпровадьте його в мирі, щоб прийшов до мене, бо я з братами на нього чекаю. |
| 11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 А щодо брата Аполлоса, то я дуже його просив, щоб він пішов до вас із братами, та він не мав ніякої охоти тепер прибути; прийде, як буде догідний час. |
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
| 12 Чувайте, стійте у вірі, будьте мужні, кріпіться. |
| 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti. | 13 Нехай усе у вас діється в любові. |
| 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 А благаю вас, брати: Ви знаєте родину Степани, що вона первісток Ахаї і що вони віддали себе святим на службу; |
| 15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli; | 15 то щоб і ви також піддавалися таким людям і кожному, хто трудиться та працює з ними. |
| 16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 Я тішуся приходом Степани, Фортуната й Ахаїка: вони вашу неприявність заступили, |
| 17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza; | 17 бо заспокоїли мій дух і ваш. Отож, шануйте таких. |
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
| 18 Вітають вас Церкви азійські. Вітають вас у Господі сердечно Акила і Прискилла з їхньою домашньою Церквою. |
| 19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Всі брати вас вітають. Вітайте один одного святим цілунком. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 Привіт моєю рукою, Павловою. |
| 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Як хтось не любить Господа, анатема на нього! «Маран ата!» |
| 22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore! | 22 Благодать Господа Ісуса з вами! |
| 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі! |
| 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | |