Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Per amor del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire procede senza scrupoli. | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo, tra la compra e la vendita si insinua il peccato. | 2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. |
3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore, la sua casa andrà presto in rovina. | 3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. |
4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti; così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti. | 4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. |
5 La fornace prova gli oggetti del vasaio, la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione. | 5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero, così la parola rivela il sentimento dell'uomo. | 6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. |
7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la lealtà ritorna a quelli che la praticano. | 9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. |
10 Il leone sta in agguato della preda, così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia. | 10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. |
11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza, lo stolto muta come la luna. | 11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. |
12 Tra gli insensati bada al tempo, tra i saggi fèrmati a lungo. | 12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. |
13 Il discorso degli stolti è un orrore, il loro riso fra i bagordi del peccato. | 13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e le loro questioni fan turare gli orecchi. | 14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. |
15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi, le loro invettive sono un ascolto penoso. | 15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. |
17 Ama l'amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più, | 17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; |
18 perché come chi ha perduto un defunto, così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo. | 18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. |
19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. |
20 Non seguirlo, perché ormai è lontano; è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. |
21 Poiché una ferita si può fasciarla e un'ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. |
22 Chi ammicca con l'occhio trama il male, e nessuno potrà distoglierlo. | 22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. |
23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce, ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. |
26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, chi tende un laccio vi resterà preso. | 26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. |
27 Il male si riverserà su chi lo fa, egli non saprà neppure da dove gli venga. | 27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. |
29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. |
30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio, il peccatore li possiede. | 30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. |