SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona.
6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze.
7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw!
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku.
19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro,
così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści.
23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę;
24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano:
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić;
27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.
27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące.