Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. | 1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. | 2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. | 3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. |
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | 4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. | 5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. |
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. | 6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. |
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. | 7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. | 8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. |
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. | 9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. |
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. | 13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! |
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. | 14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. |
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: | 15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. |
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. | 16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. | 17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. |
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. |
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. | 19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. |
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. | 20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. |
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. | 22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. |
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; |
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. | 24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. |
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; | 25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; |
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. | 27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. |