Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Giobbe rispose dicendo:

1 Job prit la parole et dit:
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!