Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
1 Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.