Primo libro delle Cronache 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Questi sono gli uomini che raggiunsero Davide in Ziklàg, quando ancora fuggiva di fronte a Saul, figlio di Kis. Essi erano i prodi che l'aiutarono in guerra. | 1 ואלה הבאים אל דויד לציקלג עוד עצור מפני שאול בן קיש והמה בגבורים עזרי המלחמה |
2 Erano armati d'arco e sapevano tirare frecce e sassi con la destra e con la sinistra; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul: | 2 נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן |
3 Achièzer, il capo, e Ioas figli di Semaa, di Gàbaa; Ieziel e Pelet figli di Azmàvet; Beraca e Ieu di Anatòt; | 3 הראש אחיעזר ויואש בני השמעה הגבעתי ויזואל ופלט בני עזמות וברכה ויהוא הענתתי |
4 Ismaia di Gàbaon, prode fra i Trenta e capo dei Trenta; | 4 וישמעיה הגבעוני גבור בשלשים ועל השלשים וירמיה ויחזיאל ויוחנן ויוזבד הגדרתי |
5 Geremia, Iacaziel, Giovanni e Iozabàd di Ghedera; | 5 אלעוזי וירימות ובעליה ושמריהו ושפטיהו החריפי |
6 Eleuzai, Ierimòt, Bealia, Semaria, Sefatia di Carif; | 6 אלקנה וישיהו ועזראל ויועזר וישבעם הקרחים |
7 Elkana, Issia, Azarel, Ioezer, Iosgibeam, Korachiti; | 7 ויועאלה וזבדיה בני ירחם מן הגדור |
8 Oela e Zebadia figli di Ierocam, di Ghedor. | 8 ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה גברי החיל אנשי צבא למלחמה ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למהר |
9 Dei Gaditi alcuni uomini passarono a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini valorosi, guerrieri pronti a combattere, abili nell'uso dello scudo e della lancia; sembravano leoni ed erano agili come gazzelle sui monti: | 9 עזר הראש עבדיה השני אליאב השלשי |
10 Ezer era il capo, Abdia il secondo, Eliàb il terzo, | 10 משמנה הרביעי ירמיה החמשי |
11 Mismanna il quarto, Geremia il quinto, | 11 עתי הששי אליאל השבעי |
12 Attài il sesto, Eliel il settimo, | 12 יוחנן השמיני אלזבד התשיעי |
13 Giovanni l'ottavo, Elzabàd il nono, | 13 ירמיהו העשירי מכבני עשתי עשר |
14 Geremia il decimo, Makbannai l'undecimo. | 14 אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והגדול לאלף |
15 Costoro erano discendenti di Gad, capi dell'esercito; il più piccolo ne comandava cento e il più grande mille. | 15 אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל גדיתיו ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב |
16 Questi attraversarono il Giordano nel primo mese dell'anno, mentre era in piena su tutte le rive, e misero in fuga tutti gli abitanti della valle a oriente e a occidente. | 16 ויבאו מן בני בנימן ויהודה עד למצד לדויד |
17 Alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide fino alla sua fortezza. | 17 ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם לשלום באתם אלי לעזרני יהיה לי עליכם לבב ליחד ואם לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח |
18 Davide uscì loro incontro e presa la parola disse loro: "Se siete venuti da me con intenzioni pacifiche per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi; ma se venite per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, mentre io non mi abbandono affatto alla violenza, il Dio dei nostri padri veda e punisca". | 18 ורוח לבשה את עמשי ראש השלושים לך דויד ועמך בן ישי שלום שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד |
19 Allora lo spirito invase Amasài, capo dei Trenta: "Siamo tuoi, Davide; con te, figlio di Iesse! Pace, pace a te, pace a chi ti aiuta, perché il tuo Dio ti aiuta". Davide li accolse e li costituì capi di schiere. | 19 וממנשה נפלו על דויד בבאו עם פלשתים על שאול למלחמה ולא עזרם כי בעצה שלחהו סרני פלשתים לאמר בראשינו יפול אל אדניו שאול |
20 Anche da Manàsse passarono a Davide, mentre insieme con i Filistei marciava in guerra contro Saul. Egli però non li aiutò perché nel consiglio i capi dei Filistei lo rimandarono dicendo: "A scapito delle nostre teste, egli passerebbe a Saul suo signore". | 20 בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיעאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתי ראשי האלפים אשר למנשה |
21 Mentre erano diretto a Ziklàg, passarono dalla sua parte i manassiti Adnach, Iozabàd, Iediaèl, Michele, Iozabàd, Eliu e Zilletai, capi di migliaia nella tribù di Manàsse. | 21 והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא |
22 Essi aiutarono Davide contro i razziatori, perché erano tutti valorosi, e divennero capi dell'esercito. | 22 כי לעת יום ביום יבאו על דויד לעזרו עד למחנה גדול כמחנה אלהים |
23 In verità ogni giorno passavano dalla parte di Davide per aiutarlo e così il suo divenne un accampamento enorme. | 23 ואלה מספרי ראשי החלוץ לצבא באו על דויד חברונה להסב מלכות שאול אליו כפי יהוה |
24 Ecco le cifre dei capi armati che passarono a Davide in Ebron per effettuare, secondo l'ordine del Signore, il trasferimento del regno da Saul a lui. | 24 בני יהודה נשאי צנה ורמח ששת אלפים ושמונה מאות חלוצי צבא |
25 Dei figli di Giuda, che portavano scudo e lancia: seimilaottocento armati. | 25 מן בני שמעון גבורי חיל לצבא שבעת אלפים ומאה |
26 Dei figli di Simeone, uomini valorosi in guerra: settemilacento. | 26 מן בני הלוי ארבעת אלפים ושש מאות |
27 Dei figli di Levi: quattromilaseicento, | 27 ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות |
28 Inoltre Ioiadà, capo della famiglia di Aronne, e con lui tremilasettecento | 28 וצדוק נער גבור חיל ובית אביו שרים עשרים ושנים |
29 e Zadòk, giovane molto valoroso, e il casato con i ventidue capi. | 29 ומן בני בנימן אחי שאול שלשת אלפים ועד הנה מרביתם שמרים משמרת בית שאול |
30 Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul: tremila, perché in massima parte essi rimasero al servizio della casa di Saul. | 30 ומן בני אפרים עשרים אלף ושמונה מאות גבורי חיל אנשי שמות לבית אבותם |
31 Dei figli di Èfraim: ventimilaottocento uomini valorosi, celebri nei loro casati. | 31 ומחצי מטה מנשה שמונה עשר אלף אשר נקבו בשמות לבוא להמליך את דויד |
32 Di metà della tribù di Manàsse: diciottomila, scelti singolarmente per partecipare alla nomina di Davide a re. | 32 ומבני יששכר יודעי בינה לעתים לדעת מה יעשה ישראל ראשיהם מאתים וכל אחיהם על פיהם |
33 Dei figli di Ìssacar, che conoscevano bene i vari tempi sì da sapere che dovesse fare Israele nei singoli casi: duecento capi e tutti i loro fratelli alle loro dipendenze. | 33 מזבלון יוצאי צבא ערכי מלחמה בכל כלי מלחמה חמשים אלף ולעדר בלא לב ולב |
34 Di Zàbulon: cinquantamila, arruolati in un esercito, pronti per la battaglia con tutte le armi da guerra, disposti ad aiutare senza doppiezza. | 34 ומנפתלי שרים אלף ועמהם בצנה וחנית שלשים ושבעה אלף |
35 Di Nèftali: mille capi e con loro trentasettemila dotati di scudo e di lancia. | 35 ומן הדני ערכי מלחמה עשרים ושמונה אלף ושש מאות |
36 Dei Daniti: ventottomilaseicento, armati per la guerra. | 36 ומאשר יוצאי צבא לערך מלחמה ארבעים אלף |
37 Di Aser: quarantamila guerrieri, pronti per la battaglia. | 37 ומעבר לירדן מן הראובני והגדי וחצי שבט מנשה בכל כלי צבא מלחמה מאה ועשרים אלף |
38 Dalla Transgiordania, ossia dei Rubeniti, dei Gaditi e di metà della tribù di Manàsse: centoventimila con tutte le armi di guerra. | 38 כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד להמליך את דויד |
39 Tutti costoro, guerrieri pronti a marciare, con cuore leale si presentarono in Ebron per proclamare Davide re su tutto Israele; anche il resto di Israele era concorde nel proclamare re Davide. | 39 ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם |
40 Rimasero lì con Davide tre giorni mangiando e bevendo quanto i fratelli avevano preparato per loro. | 40 וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבלון ונפתלי מביאים לחם בחמורים ובגמלים ובפרדים ובבקר מאכל קמח דבלים וצמוקים ויין ושמן ובקר וצאן לרב כי שמחה בישראל |
41 Anche i loro vicini e perfino da Ìssacar, da Zàbulon e da Nèftali avevano portato cibarie con asini, cammelli, muli e buoi: farina, schiacciate di fichi, uva passa, vino, olio, buoi e pecore in gran quantità, perché c'era allegria in Israele. |