Исход 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 И изрек Бог все слова сии, говоря: | 1 Then God delivered all these commandments: |
2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; | 2 "I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery. |
3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. | 3 You shall not have other gods besides me. |
4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; | 4 You shall not carve idols for yourselves in the shape of anything in the sky above or on the earth below or in the waters beneath the earth; |
5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, | 5 you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealous God, inflicting punishment for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation; |
6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. | 6 but bestowing mercy down to the thousandth generation, on the children of those who love me and keep my commandments. |
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. | 7 "You shall not take the name of the LORD, your God, in vain. For the LORD will not leave unpunished him who takes his name in vain. |
8 Помни день субботний, чтобы святить его; | 8 "Remember to keep holy the sabbath day. |
9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, | 9 Six days you may labor and do all your work, |
10 а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; | 10 but the seventh day is the sabbath of the LORD, your God. No work may be done then either by you, or your son or daughter, or your male or female slave, or your beast, or by the alien who lives with you. |
11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. | 11 In six days the LORD made the heavens and the earth, the sea and all that is in them; but on the seventh day he rested. That is why the LORD has blessed the sabbath day and made it holy. |
12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. | 12 "Honor your father and your mother, that you may have a long life in the land which the LORD, your God, is giving you. |
13 Не убивай. | 13 "You shall not kill. |
14 Не прелюбодействуй. | 14 "You shall not commit adultery. |
15 Не кради. | 15 "You shall not steal. |
16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. | 16 "You shall not bear false witness against your neighbor. |
17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. | 17 "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male or female slave, nor his ox or ass, nor anything else that belongs to him." |
18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали. | 18 When the people witnessed the thunder and lightning, the trumpet blast and the mountain smoking, they all feared and trembled. So they took up a position much farther away |
19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. | 19 and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but let not God speak to us, or we shall die." |
20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. | 20 Moses answered the people, "Do not be afraid, for God has come to you only to test you and put his fear upon you, lest you should sin." |
21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. | 21 Still the people remained at a distance, while Moses approached the cloud where God was. |
22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; | 22 The LORD told Moses, "Thus shall you speak to the Israelites: You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven. |
23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: | 23 Do not make anything to rank with me; neither gods of silver nor gods of gold shall you make for yourselves. |
24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; | 24 "An altar of earth you shall make for me, and upon it you shall sacrifice your holocausts and peace offerings, your sheep and your oxen. In whatever place I choose for the remembrance of my name I will come to you and bless you. |
25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; | 25 If you make an altar of stone for me, do not build it of cut stone, for by putting a tool to it you desecrate it. |
26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. | 26 You shall not go up by steps to my altar, on which you must not be indecently uncovered. |