1 Nie chciałbym, bracia, żebyście nie wiedzieli, że nasi ojcowie wszyscy, co prawda, zostawali pod obłokiem, wszyscy przeszli przez morze, | 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea, |
2 i wszyscy byli ochrzczeni w [imię] Mojżesza, w obłoku i w morzu; | 2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea. |
3 wszyscy też spożywali ten sam pokarm duchowy | 3 All ate the same spiritual food, |
4 i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. | 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ. |
5 Lecz w większości z nich nie upodobał sobie Bóg; polegli bowiem na pustyni. | 5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert. |
6 Stało się zaś to wszystko, by mogło posłużyć za przykład dla nas, abyśmy nie pożądali złego, tak jak oni pożądali. | 6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did. |
7 Nie bądźcie też bałwochwalcami jak niektórzy z nich, według tego, co jest napisane: Zasiadł lud, by jeść i pić, i powstali, by się oddawać rozkoszom. | 7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel." |
8 Nie oddawajmy się też rozpuście, jak to czynili niektórzy spośród nich, i padło ich jednego dnia dwadzieścia trzy tysiące. | 8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day. |
9 I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów. | 9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents. |
10 Nie szemrajcie, jak niektórzy z nich szemrali i zostali wytraceni przez dokonującego zagłady. | 10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer. |
11 A wszystko to przydarzyło się im jako zapowiedź rzeczy przyszłych, spisane zaś zostało ku pouczeniu nas, których dosięga kres czasów. | 11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come. |
12 Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł. | 12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall. |
13 Pokusa nie nawiedziła was większa od tej, która zwykła nawiedzać ludzi. Wierny jest Bóg i nie dozwoli was kusić ponad to, co potraficie znieść, lecz zsyłając pokusę, równocześnie wskaże sposób jej pokonania, abyście mogli przetrwać. | 13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it. |
14 Dlatego też, najmilsi moi, strzeżcie się bałwochwalstwa! | 14 Therefore, my beloved, avoid idolatry. |
15 Mówię jak do ludzi rozsądnych. Zresztą osądźcie sami to, co mówię: | 15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying. |
16 Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest udziałem we Krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czyż nie jest udziałem w Ciele Chrystusa? | 16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? |
17 Ponieważ jeden jest chleb, przeto my, liczni, tworzymy jedno Ciało. Wszyscy bowiem bierzemy z tego samego chleba. | 17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
18 Przypatrzcie się Izraelowi według ciała! Czyż nie są w jedności z ołtarzem ci, którzy spożywają z ofiar na ołtarzu złożonych? | 18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar? |
19 Lecz po cóż to mówię? Czy może jest czymś ofiara złożona bożkom? Albo czy sam bożek jest czymś? | 19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything? |
20 Ależ właśnie to, co ofiarują poganie, demonom składają w ofierze, a nie Bogu. Nie chciałbym, byście mieli coś wspólnego z demonami. | 20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons. |
21 Nie możecie pić z kielicha Pana i z kielicha demonów; nie możecie zasiadać przy stole Pana i przy stole demonów. | 21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
22 Czyż będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czyż jesteśmy mocniejsi od Niego? | 22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he? |
23 Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje. | 23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up. |
24 Niech nikt nie szuka własnego dobra, lecz dobra bliźniego! | 24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor. |
25 Tak więc wszystko, cokolwiek w jatce sprzedają, spożywajcie, niczego nie dociekając - dla spokoju sumienia. | 25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience, |
26 Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia. | 26 for "the earth and its fullness are the Lord's." |
27 Jeżeli zaprosi was ktoś z niewierzących a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, nie pytając o nic - dla spokoju sumienia. | 27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience. |
28 A gdyby ktoś powiedział: To było złożone na ofiarę - nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegł, i z uwagi na sumienie. | 28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience; |
29 Mam na myśli sumienie nie twoje, lecz bliźniego. Bo dlaczego by czyjeś sumienie miało wyrokować o mojej wolności? | 29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? |
30 Jeśli ja coś spożywam dzięki czyniąc, to czemu mam być spotwarzany z powodu tego, za co dzięki czynię? | 30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks? |
31 Przeto czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko na chwałę Bożą czyńcie | 31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God. |
32 Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla Kościoła Bożego, | 32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God, |
33 podobnie jak ja, który się staram przypodobać wszystkim pod każdym względem nie szukając własnej korzyści, lecz dobra wielu, aby byli zbawieni. | 33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved. |