Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

1 Samuel 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Al tercer día, cuando David y sus hombres llegaron a Siquelag, los amalecitas habían incursionado por el Négueb y contra Siquelag. Habían arrasado y prendido fuego a Siquelag,1 Before David and his men reached Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Ziklag, had stormed the city, and had set it on fire.
2 llevándose cautivas a las mujeres y también a todos los que había allí, del más pequeño al más grande. Pero no habían matado a nadie, sino que se los habían llevado a todos, prosiguiendo luego su camino.2 They had taken captive the women and all who were in the city, young and old, killing no one; they had carried them off when they left.
3 Al llegar a la ciudad, David y sus hombres vieron que había sido incendiada, y que sus mujeres, sus hijos y sus hijas habían sido llevados cautivos.3 David and his men arrived at the city to find it burned to the ground and their wives, sons and daughters taken captive.
4 Entonces prorrumpieron en sollozos, hasta que se quedaron sin fuerzas para llorar.4 Then David and those who were with him wept aloud until they could weep no more.
5 Las dos mujeres de David –Ajinóam de Izreel y Abigail, la esposa de Nabal, el de Carmel– también habían sido capturadas.5 David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel, had also been carried off with the rest.
6 David se vio en un grave aprieto, porque la tropa amenazaba con apedrearlo, ya que todos estaban llenos de amargura por sus hijos y sus hijas. Pero David retomó coraje gracias al Señor, su Dios,6 Now David found himself in great difficulty, for the men spoke of stoning him, so bitter were they over the fate of their sons and daughters. But with renewed trust in the LORD his God,
7 y dijo al sacerdote Abiatar, hijo de Ajimélec: «Por favor, preséntame el efod». Abiatar presentó el efod a David,7 David said to Abiathar, the priest, son of Ahimelech, "Bring me the ephod!" When Abiathar brought him the ephod,
8 y David interrogó al Señor, en estos términos: «¿Debo perseguir a esa banda? ¿La alcanzaré?». El Señor le respondió: «Persíguela. Seguro que la alcanzarás y librarás a los cautivos».8 David inquired of the LORD, "Shall I pursue these raiders? Can I overtake them?" The LORD answered him, "Go in pursuit, for you shall surely overtake them and effect a rescue."
9 David partió con los seiscientos hombres que lo acompañaban, y llegaron al torrente Besor, donde se quedaron los rezagados.9 So David went off with his six hundred men and came as far as the Wadi Besor, where those who were to remain behind halted.
10 Entonces continuó la persecución con cuatrocientos hombres; doscientos se habían detenido, por estar demasiado extenuados para cruzar el torrente Besor.10 David continued the pursuit with four hundred men, but two hundred were too exhausted to cross the Wadi Besor and remained behind.
11 En pleno campo encontraron a un egipcio, y se lo llevaron a David. Le dieron pan para comer y agua para bebe,11 An Egyptian was found in the open country and brought to David. He was provided with food, which he ate, and given water to drink;
12 y también le ofrecieron un trozo de torta de higos y dos racimos de pasas de uva. Con la comida él se reanimó, porque en tres días y tres noches no había comido ni bebido nada.12 a cake of pressed figs and two cakes of pressed raisins were also offered to him. When he had eaten, he revived; he had not taken food nor drunk water for three days and three nights.
13 Luego David le preguntó: «¿De quién eres y de dónde vienes?». El respondió: «Soy un muchacho egipcio, esclavo de un amalecita. Mi dueño me abandonó hace tres días, porque caí enfermo.13 Then David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He replied: "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me because I fell sick three days ago today.
14 Hicimos una incursión por el Négueb de los quereteos, contra el Négueb de Judá y contra el Négueb de Caleb. También incendiamos Siquelag».14 We raided the Negeb of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negeb of Caleb; and we set Ziklag on fire."
15 David le preguntó: «¿Quieres llevarme adonde está esa banda?». El respondió: «Júrame por Dios que no me matarás ni me entregarás en manos de mi dueño, y yo te llevaré adonde está esa banda».15 David then asked him, "Will you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me to my master, and I will lead you to the raiding party."
16 El muchacho lo guió, y encontraron a los amalecitas desparramados por toda la comarca, comiendo, bebiendo y festejando por el gran botín que habían recogido en el país de los filisteos y en país de Judá.16 He did lead them, and there were the Amalekites scattered all over the ground, eating, drinking, and in a festive mood because of all the rich booty they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
17 David los masacró desde el alba hasta la tarde del día siguiente, y no escapó ni uno solo, con excepción de cuatrocientos jóvenes que huyeron montados en camellos.17 From dawn to sundown David attacked them, putting them under the ban so that none escaped except four hundred young men, who mounted their camels and fled.
18 David salvó todo lo que habían arrebatado los amalecitas y, en especial, libró a sus dos mujeres.18 David recovered everything the Amalekites had taken, and rescued his two wives.
19 No les faltó nadie, ni grande ni pequeño, ni hijos ni hijas, ni nada del botín y de todo lo que les habían quitado los amalecitas. David lo recuperó todo.19 Nothing was missing, small or great, booty or sons or daughters, of all that the Amalekites had taken. David brought back everything.
20 Se adueñó además de ovejas y vacas, y los que iban delante, acarreando ese ganado, decían: «¡Este es el botín de David!».20 Moreover, David took all the sheep and oxen, and as they drove these before him, they shouted, "This is David's spoil!"
21 David llegó al lugar donde estaban los doscientos hombres que no lo habían seguido, por estar demasiado extenuados, y se habían quedado atrás, junto al torrente Besor. Estos salieron al encuentro de David y de la tropa que lo acompañaba. David se acercó con la tropa y los saludó.21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him, and whom he had left behind at the Wadi Besor, they came out to meet David and the men with him. On nearing them David greeted them.
22 Pero entre los que estaban con David había unos hombres mezquinos, que levantaron la voz y dijeron: «¡Por no haber venido con nosotros, no les daremos nada del botín que hemos recuperado, salvo a cada uno su mujer y sus hijos! ¡Que se los lleven y se vayan!».22 But all the stingy and worthless men among those who had accompanied David spoke up to say, "Since they did not accompany us, we will not give them anything from the booty, except to each man his wife and children. Let them take those along and be on their way."
23 Pero David dijo: «No se comporten así, hermanos míos, con lo que nos ha dado el Señor. El nos ha protegido y ha puesto en nuestras manos a esa banda que vino a atacarnos.23 But David said: "You must not do this, my brothers, after what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our grip the band that came against us.
24 ¿Quién puede estar de acuerdo con lo que ustedes proponen? Porque la parte que le toca al que baja a combatir le tocará también al que cuida el equipaje: juntos participarán del botín».24 Who could agree with this proposal of yours? Rather, the share of the one who goes down to battle and that of the one who remains with the baggage shall be the same; they shall share alike."
25 A partir de aquel día, David hizo de esto un precepto y una costumbre para Israel, que sigue en vigencia hasta el día de hoy.25 And from that day forward he made it a law and a custom in Israel, as it still is today.
26 Al llegar a Siquelag, David envió parte del botín a los ancianos de Judá y a sus amigos, con este mensaje: «Ahí tienen un obsequio del botín arrebatado a los enemigos del Señor». Se lo envió26 When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, city by city, saying, "This is a gift to you from the spoil of the enemies of the LORD":
27 a los de Betul, a los de Ramot del Négueb y a los de Iatir;27 to those in Bethel, to those in Ramoth-negeb, to those in Jattir,
28 a los de Aroer, a los de Sifmot y a los de Estemoa;28 to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa,
29 a los de Racal, a los de las ciudades de Ierajmel y a los de las ciudades de los quenitas;29 to those in Racal, to those in the Jerahmeelite cities, to those in the Kenite cities,
30 a los de Jormá, a los de Borasán y a los de Atac;30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach,
31 a los de Hebrón y a los de todos los lugares que David y sus hombres habían recorrido.31 to those in Hebron, and to all the places frequented by David and his men.