Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Santiago 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Hermanos, ustedes que creen en nuestro Señor Jesucristo glorificado, no hagan acepción de personas.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Supongamos que cuando están reunidos, entra un hombre con un anillo de oro y vestido elegantemente, y al mismo tiempo, entra otro pobremente vestido.2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 Si ustedes se fijan en el que está muy bien vestido y le dicen: «Siéntate aquí, en el lugar de honor», y al pobre le dicen: «Quédate allí, de pie», o bien: «Siéntate a mis pies»,3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 ¿no están haciendo acaso distinciones entre ustedes y actuando como jueces malintencionados?4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Escuchen, hermanos muy queridos: ¿Acaso Dios no ha elegido a los pobres de este mundo para enriquecerlos en la fe y hacerlos herederos del Reino que ha prometido a los que lo aman?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Y sin embargo, ¡ustedes desprecian al pobre! ¿No son acaso los ricos los que los oprimen a ustedes y los hacen comparecer ante los tribunales?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 ¿No son ellos los que blasfeman contra el Nombre tan hermoso que ha sido pronunciado sobre ustedes?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Por lo tanto, si ustedes cumplen la Ley por excelencia que está en la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, proceden bien.8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 Pero si hacen acepción de personas, cometen un pecado y son condenados por la Ley como transgresores.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 En efecto, aunque uno cumpla toda la Ley, si peca contra un solo precepto, quebrante toda la Ley.10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Porque el que ha dicho: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás. Por lo tanto, si evitas el adulterio, pero cometes un homicidio, te haces transgresor de la Ley.11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Hablen y actúen como quienes deben ser juzgados por una Ley que nos hace libres.12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Porque el que no tiene misericordia será juzgado sin misericordia, pero la misericordia se ríe del juicio.13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene fe, si no tiene obras? ¿Acaso esa fe puede salvarlo?14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 ¿De qué sirve si uno de ustedes, al ver a un hermano o una hermana desnudos o sin el alimento necesario,15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 les dice: «Vayan en paz, caliéntense y coman», y no les da lo que necesitan para su cuerpo?16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Lo mismo pasa con la fe: si no va acompañada de las obras, está completamente muerta.17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Sin embargo, alguien puede objetar: «Uno tiene la fe y otro, las obras». A ese habría que responderle: «Muéstrame, si puedes, tu fe sin las obras. Yo, en cambio, por medio de las obras, te demostraré mi fe»18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. Los demonios también creen, y sin embargo, tiemblan.19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 ¿Quieres convencerte, hombre insensato, de que la fe sin obras es estéril?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 ¿Acaso nuestro padre Abraham no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 ¿Ves como la fe no estaba separada de las obras, y por las obras alcanzó su perfección?22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 Así se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó en Dios y esto le fue tenido en cuenta para su justificación, y fue llamado amigo de Dios.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Como ven, el hombre no es justificado sólo por la fe, sino también por las obras.24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 ¿Acaso Rahab, la prostituta, no fue justificada por las obras, cuando recibió a los mensajeros y les hizo tomar otro camino?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 De la misma manera que un cuerpo sin alma está muerto, así está muerta la fe sin las obras.26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.