1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |