1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. | 1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
|
2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. | 2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis. |
3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. | 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. |
4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; | 4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum; |
5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. | 5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur. |
6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. | 6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
|
7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. | 7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est. |
8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; | 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro; |
9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. | 9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. |
10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. | 10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. |
11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. | 11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino; |
12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. | 12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. |
13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? | 13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum? |
14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, | 14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi; |
15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. | 15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est. |
16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. | 16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
|
17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. | 17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis. |
18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. | 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo. |
19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. | 19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. |
20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, | 20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare; |
21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. | 21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. |
22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. | 22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
|
23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, | 23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem |
24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». | 24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; |
25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». | 25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”. |
26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. | 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat. |
27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. | 27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini. |
28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; | 28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat; |
29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. | 29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus. |
30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. | 30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti. |
31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. | 31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur; |
32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. | 32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur |
33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. | 33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. |
34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. | 34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
|