1 Saulo aprobó la muerte de Esteban. Ese mismo día, se desencadenó una violenta persecución contra la Iglesia de Jerusalén. Todos, excepto los Apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría. | 1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles. |
2 Unos hombres piadosos enterraron a Esteban y lo lloraron con gran pesar. | 2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him. |
3 Saulo, por su parte, perseguía a la Iglesia; iba de casa en casa y arrastraba a hombres y mujeres, llevándolos a la cárcel. | 3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment. |
4 Los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando la Palabra. | 4 Now those who had been scattered went about preaching the word. |
5 Felipe descendió a una ciudad de Samaría y allí predicaba a Cristo. | 5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them. |
6 Al oírlo y al ver los milagros que hacía, todos recibían unánimemente las palabras de Felipe. | 6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing. |
7 Porque los espíritus impuros, dando grandes gritos, salían de muchos que estaban poseídos, y buen número de paralíticos y lisiados quedaron curados. | 7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured. |
8 Y fue grande la alegría de aquella ciudad. | 8 There was great joy in that city. |
9 Desde hacía un tiempo, vivía en esa ciudad un hombre llamado Simón, el cual con sus artes mágicas tenía deslumbrados a los samaritanos y pretendía ser un gran personaje. | 9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great. |
10 Todos, desde el más pequeño al más grande, lo seguían y decían: «Este hombre es la Fuerza de Dios, esa que es llamada Grande». | 10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'" |
11 Y lo seguían, porque desde hacía tiempo los tenía seducidos con su magia. | 11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time, |
12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba la Buena Noticia del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, todos, hombres y mujeres, se hicieron bautizar. | 12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized. |
13 Simón también creyó y, una vez bautizado, no se separaba de Felipe. Al ver los signos y los grandes prodigios que se realizaban, él no salía de su asombro. | 13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded. |
14 Cuando los Apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que los samaritanos habían recibido la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan. | 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John, |
15 Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo. | 15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit, |
16 Porque todavía no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús. | 16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo. | 17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit. |
18 Al ver que por la imposición de las manos de los Apóstoles se confería el Espíritu Santo, Simón les ofreció dinero, | 18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
19 diciéndoles: «Les ruego que me den ese poder a mí también, para que aquel a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo». | 19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit." |
20 Pedro le contestó: «Maldito sea tu dinero y tú mismo, Porque has creído que el don de Dios se compra con dinero. | 20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money. |
21 Tú no tendrás ninguna participación en ese poder, porque tu corazón no es recto a los ojos de Dios. | 21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God. |
22 Arrepiéntete de tu maldad y ora al Señor: quizá él te perdone este mal deseo de tu corazón, | 22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven. |
23 porque veo que estás sumido en la amargura de la hiel y envuelto en los lazos de la iniquidad». | 23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity." |
24 Simón respondió: «Rueguen más bien ustedes al Señor, para que no me suceda nada de lo que acabas de decir». | 24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
25 Y los Apóstoles, después de haber dado testimonio y predicado la Palabra del Señor, mientras regresaban a Jerusalén, anunciaron la Buena Noticia a numerosas aldeas samaritanas. | 25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages. |
26 El Angel del Señor dijo a Felipe: «Levántate y ve hacia el sur, por el camino que baja de Jerusalén a Gaza: es un camino desierto». | 26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route." |
27 El se levantó y partió. Un eunuco etíope, ministro del tesoro y alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, había ido en peregrinación a Jerusalén | 27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship, |
28 y se volvía, sentado en su carruaje, leyendo al profeta Isaías. | 28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
29 El Espíritu Santo dijo a Felipe: «Acércate y camina junto a su carro». | 29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot." |
30 Felipe se acercó y, al oír que leía al profeta Isaías, le preguntó: «¿Comprendes lo que estás leyendo?». | 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?" |
31 El respondió: «¿Cómo lo puedo entender, si nadie me lo explica?». Entonces le pidió a Felipe que subiera y se sentara junto a él. | 31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him. |
32 El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: "Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero que no se queja ante el que lo esquila, así él no abrió la boca. | 32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth. |
33 En su humillación, le fue negada la justicia. ¿Quién podrá hablar de su descendencia, ya que su vida es arrancada de la tierra?" | 33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth." |
34 El etíope preguntó a Felipe: «Dime, por favor, ¿de quién dice esto el Profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?». | 34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?" |
35 Entonces Felipe tomó la palabra y, comenzando por este texto de la Escritura, le anunció la Buena Noticia de Jesús. | 35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him. |
36 Siguiendo su camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el etíope dijo: «Aquí hay agua, ¿qué me impide ser bautizado?». | 36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?" |
37 [Felipe dijo: «Si crees de todo corazón, es posible». «Creo, afirmó, que Jesucristo es el Hijo de Dios».] | 37 |
38 Y ordenó que detuvieran el carro; ambos descendieron hasta el agua, y Felipe lo bautizó. | 38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him. |
39 Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor, arrebató a Felipe, y el etíope no lo vio más, pero seguía gozoso su camino. | 39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing. |
40 Felipe se encontró en Azoto, y en todas las ciudades por donde pasaba iba anunciando la Buena Noticia, hasta que llegó a Cesarea. | 40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea. |