1 Mientras tanto se reunieron miles de personas, hasta el punto de atropellarse unos a otros. Jesús comenzó a decir, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. | 1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء. |
2 No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba ser conocido. | 2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. |
3 Por eso, todo lo que ustedes han dicho en la oscuridad, será escuchado en pleno día; y lo que han hablado al oído, en las habitaciones más ocultas, será proclamado desde lo alto de las casas. | 3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح. |
4 A ustedes, mis amigos, les digo: No teman a los que matan el cuerpo y después no pueden hacer nada más. | 4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر. |
5 Yo les indicaré a quién deben matar, tiene el poder de arrojar a la Gehena. Sí, les repito, teman a ese. | 5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. |
6 ¿No se venden acaso cinco pájaros por dos monedas? Sin embargo, Dios no olvida a ninguno de ellos. | 6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. |
7 Ustedes tienen contados todos sus cabellos: no teman, porque valen más que muchos pájaros. | 7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة. |
8 Les aseguro que aquel que me reconozca abiertamente delante de los hombres, el Hijo del hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios. | 8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. |
9 Pero el que no me reconozca delante de los hombres, no será reconocido ante los ángeles de Dios. | 9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. |
10 Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. | 10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له. |
11 Cuando los lleven ante las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir, | 11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. |
12 porque el Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que deban decir». | 12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه |
13 Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia». | 13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. |
14 Jesús le respondió: «Amigo, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre ustedes?». | 14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. |
15 Después les dijo: «Cuídense de la abundancia, la vida de un hombre no está asegurada por sus riquezas». | 15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. |
16 Les dijo entonces una parábola: «Había un hombre rico, cuyas tierras habían producido mucho, | 16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. |
17 y se preguntaba a sí mismo "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mi cosecha". | 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. |
18 Después pensó: "Voy a hacer esto: demoleré mis graneros, construiré otros más grandes y amontonaré allí todo mi trigo y mis bienes, | 18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. |
19 y diré a mi alma: Alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, como, bebe y date buena vida". | 19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. |
20 Pero Dios le dijo: "Insensato, esta misma noche vas a morir. ¿Y para quién será lo que has amontonado?". | 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. |
21 Esto es lo que sucede al que acumula riquezas para sí, y no es rico a los ojos de Dios». | 21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه |
22 Después dijo a sus discípulos: «Por eso les digo: No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo, pensando con qué se van a vestir. | 22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. |
23 Porque la vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido. | 23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. |
24 Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosecha, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que los pájaros! | 24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. |
25 ¿Y quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un instante al tiempo de su vida? | 25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. |
26 Si aun las cosas más pequeñas superan sus fuerzas, ¿por qué se inquietan por las otras? | 26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. |
27 Fíjense en los lirios: no hilan ni tejen; sin embargo, les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos. | 27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. |
28 Si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe! | 28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. |
29 Tampoco tienen que preocuparse por lo que van a comer o beber; no se inquieten, | 29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. |
30 porque son los paganos de este mundo los que van detrás de esas cosas. El Padre sabe que ustedes las necesitan. | 30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. |
31 Busquen más bien su Reino, y lo demás se les dará por añadidura. | 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم |
32 No temas, pequeño Rebaño, porque el Padre de ustedes ha querido darles el Reino. | 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. |
33 Vendan sus bienes y denlos como limosna. Háganse bolsas que no se desgasten y acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no se acerca el ladrón ni destruye la polilla. | 33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. |
34 Porque allí donde tengan su tesoro, tendrán también su corazón. | 34 لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. |
35 Estén preparados, ceñidos y con las lámparas encendidas. | 35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. |
36 Sean como los hombres que esperan el regreso de su señor, que fue a una boda, para abrirle apenas llegue y llame a la puerta. | 36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. |
37 ¡Felices los servidores a quienes el señor encuentra velando a su llegada! Les aseguro que él mismo recogerá su túnica, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirlo. | 37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم. |
38 ¡Felices ellos, si el señor llega a medianoche o antes del alba y los encuentra así! | 38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. |
39 Entiéndalo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora va llegar el ladrón, no dejaría perforar las paredes de su casa. | 39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. |
40 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre llegará a la hora menos pensada». | 40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان |
41 Pedro preguntó entonces: «Señor, ¿esta parábola la dices para nosotros o para todos?». | 41 فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. |
42 El Señor le dijo: «¿Cuál es el administrador fiel y previsor, a quien el Señor pondrá al frente de su personal para distribuirle la ración de trigo en el momento oportuno? | 42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها. |
43 ¡Feliz aquel a quien su señor, al llegar, encuentra ocupado en este trabajo! | 43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. |
44 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. | 44 بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. |
45 Pero si este servidor piensa: "Mi señor tardará en llegar", y se dedica a golpear a los servidores y a las sirvientas, y se pone a comer, a beber y a emborracharse, | 45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. |
46 su señor llegará el día y la hora menos pensada, lo castigará y le hará correr la misma suerte que los infieles. | 46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. |
47 El servidor que, conociendo la voluntad de su señor, no tuvo las cosas preparadas y no obró conforme a lo que él había dispuesto, recibirá un castigo severo. | 47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا. |
48 Pero aquel que sin saberlo, se hizo también culpable, será castigado menos severamente. Al que se le dio mucho, se le pedirá mucho; y al que se le confió mucho, se le reclamará mucho más. | 48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر |
49 Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo! | 49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. |
50 Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente! | 50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل. |
51 ¿Piensan ustedes que he venido a traer la paz a la tierra? No, les digo que he venido a traer la división. | 51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. |
52 De ahora en adelante, cinco miembros de una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres: | 52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. |
53 el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra». | 53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها |
54 Dijo también a la multitud: «Cuando ven que una nube se levanta en occidente, ustedes dicen en seguida que va a llover, y así sucede. | 54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا. |
55 Y cuando sopla viento del sur, dicen que hará calor, y así sucede. | 55 واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون. |
56 ¡Hipócritas! Ustedes saben discernir el aspecto de la tierra y del cielo; ¿cómo entonces no saben discernir el tiempo presente? | 56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه. |
57 ¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo? | 57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم. |
58 Cuando vas con tu adversario a presentarte ante el magistrado, trata de llegar a un acuerdo con él en el camino, no sea que el adversario te lleve ante el juez, y el juez te entregue al guardia, y este te ponga en la cárcel. | 58 حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن. |
59 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo». | 59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير |