1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. |
2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». | 2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". |
3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». | 3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". |
4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, | 4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! |
5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. | 5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. |
6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. | 6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. |
7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. | 7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; |
8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. | 8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. |
9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. | 10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. |
11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. | 11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. |
12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, | 12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. |
13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. |
14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. | 14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". |
15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– | 15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - |
16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; | 16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, |
17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; | 17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. | 18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. |
19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! | 19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. |
20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. | 20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. | 21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. |
22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. | 22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". |
23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. | 23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. |
24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
25 Por eso los prevengo. | 25 Ecco ve l'ho predetto. |
26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. | 26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; |
27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. | 27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. | 28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". |
29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. | 29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. | 30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. |
31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. | 31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". |
32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. |
33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". |
37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. | 37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. | 39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. | 40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; |
41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. | 41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". |
42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. | 42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. |
43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. | 44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". |
45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? | 45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? |
46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. | 46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. |
47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. | 47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. |
48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», | 48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", |
49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, | 49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, | 50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, |
51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. | 51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". |