Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Abdías 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Visión de Abdías sobre Edom.1 Vision d'Abdias. Sur Edom. J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi lesnations: "Debout! Marchons contre ce peuple! Au combat!" Ainsi parle le Seigneur Yahvé:
2 ¡Yo te hago pequeño entre los pueblos, tú eres el más despreciado!2 Vois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris!
3 La soberbia de tu corazón te engañó, a ti, que habitas en las hendiduras de la roca, que pones tu morada en las alturas, y dices en tu corazón: «¿Quién me precipitará por tierra?».3 L'arrogance de ton coeur t'a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs tademeure, toi qui dis en ton coeur: "Qui me fera descendre à terre?"
4 Aunque te encumbres como el águila, aunque coloques tu nido entre las estrellas, de allí te precipitaré –oráculo del Señor–.4 Quand tu t'élèverais comme l'aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t'en précipiterais!oracle de Yahvé.
5 Si vinieran ladrones a tu casa, o asaltantes nocturnos, ¿se llevarían más de lo que necesitan? Si vinieran vendimiadores, ¿no dejarían algunos racimos? En cambio tú ¡cómo has sido arrasado!5 Si des voleurs venaient chez toi (ou des pillards de nuit), ne déroberaient-ils pas ce qui leur suffit? Sides vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils rien à grappiller? Comme tu as été ravagé!
6 ¡Cómo ha sido registrado Esaú y han sido explorados sus tesoros escondidos!6 Comme Esaü a été fouillé, ses trésors cachés, explorés!
7 Te han expulsado hasta las fronteras, todos tus aliados te han engañado; tus amigos te han derrotado, los que compartían tu pan tendieron un lazo bajo tus pies: «¡Ya no hay más inteligencia en él!».7 Ils t'ont chassé jusqu'aux frontières, ils se sont joué de toi, tous tes alliés! Ils t'ont dupé, tes bonsamis! Ceux qui mangeaient ton pain tendent des pièges sous tes pas: "Il n'a plus sa raison!"
8 ¿Acaso ese día –oráculo del Señor– no haré desaparecer a los sabios de Edom y la inteligencia de la montaña de Esaú?8 Est-ce qu'en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d'Edom les sages et l'intelligence dela montagne d'Esaü!
9 Tus valientes tendrán miedo, Temán, a fin de que todo hombre sea extirpado de la montaña de Esaú. Por la masacre,9 Témân, tes guerriers seront figés de terreur, afin que soit retranché tout homme de la montagned'Esaü. Pour le carnage,
10 por la violencia contra tu hermano Jacob, la vergüenza te cubrirá y tú serás extirpado para siempre.10 pour la violence exercée contre Jacob ton frère, la honte te couvrira et tu disparaîtras à jamais!
11 El día en que estabas allí presente, cuando los extranjeros llevaban a su ejército cautivo, cuando extraños franqueaban sus puertas y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos.11 Quand tu te tenais à l'écart, le jour où des étrangers emmenaient ses richesses, où des barbaresfranchissaient sa porte et jetaient le sort sur Jérusalem, toi tu étais comme l'un d'eux!
12 ¡No mires con aire de triunfo a tu hermano en el día de su desastre! ¡No te alegres por los hijos de Judá en el día de su perdición! ¡No profieras insolencias en el día de la angustia!12 Ne te délecte pas à la vue de ton frère au jour de son malheur! Ne fais pas des enfants de Juda lesujet de ta joie au jour de leur ruine! Ne tiens pas des propos insolents au jour de l'angoisse!
13 ¡No entres por la puerta de mi pueblo en el día de su ruina! ¡No te regocijes, también tú, al ver su desgracia en el día de su ruina! ¡No extiendas tu mano hacia sus riquezas en el día de su ruina!13 Ne franchis pas la porte de mon peuple au jour de sa détresse! Ne te délecte pas, toi aussi, de la vuede ses maux au jour de sa détresse! Ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa détresse!
14 ¡No te apostes en las encrucijadas para exterminar a sus fugitivos! ¡No entregues a sus sobrevivientes en el día de la angustia!14 Ne te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards! Ne livre point ses survivants au jour del'angoisse!
15 ¡Porque está cerca el Día del Señor contra todas las naciones! Lo mismo que tú has hecho, se te hará a ti: ¡tu merecido recaerá sobre tu cabeza!15 Car il est proche, le jour de Yahvé, contre tous les peuples! Comme tu as fait, il te sera fait: tesactes te retomberont sur la tête!
16 Sí, como ustedes bebieron sobre mi Montaña santa, así beberán sin cesar todas las naciones: ¡beberán y se hartarán, y serán como si nunca hubieran existido!16 Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, tous les peuples boiront sans trêve; ils boiront etse gorgeront, et ils seront comme s'ils n'avaient jamais été!
17 Pero sobre la montaña de Sión habrá refugiados –ese será un lugar santo– y la casa de Jacob reconquistará sus posesiones.17 Mais sur le mont Sion il y aura des rescapés - ce sera un lieu saint - et la maison de Jacob rentreradans ses possessions!
18 ¡La casa de Jacob será un fuego, la casa de José, una llama y la casa de Esaú, la paja! La abrasarán y la consumirán, y no habrá sobrevivientes en la casa de Esaú, porque ha hablado el Señor.18 La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Esaü, du chaume!Elles l'embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Esaü: Yahvé a parlé!
19 Los del Négueb poseerán la montaña de Esaú y la Sefelá, el país de los filisteos; ellos poseerán el territorio de Efraím y el territorio de Samaría, y Benjamín ocupará Galaad.19 Ceux du Négeb posséderont la montagne d'Esaü, ceux du Bas-Pays, la terre des Philistins, ilsposséderont le territoire d'Ephraïm et le territoire de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.
20 Los deportados, este ejército de los israelitas, poseerán el país de los cananeos hasta Sarepta, y los deportados de Jerusalén que están en Sefarad, poseerán las ciudades del Négueb.20 Les exilés de cette armée, les enfants d'Israël, posséderont la terre des Cananéens jusqu'à Sarepta, etles exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du Négeb.
21 Ellos subirán victoriosos a la montaña de Sión, para juzgar a la montaña de Esaú. ¡Y al Señor pertenecerá la realeza!21 Ils graviront, victorieux, la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü, et à Yahvé seral'empire!