Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaías 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Ah, país del zumbido de alas, más allá de los ríos de Cus,1 Weh dem Land der Heuschreckenschwärme
jenseits der Flüsse von Kusch.
2 que envías emisarios por mar, en canoas de junco, sobre las aguas! Vayas, mensajeros veloces, a una nación esbelta, de tez bronceada, a un pueblo temible de cerca y de lejos, a una nación vigorosa y dominadora, cuyo país está surcado de ríos.2 Es schickt seine Boten aus auf dem Nil,
in Papyruskähnen über das Wasser. Geht, ihr schnellen Boten,
zu dem hoch gewachsenen Volk mit der glänzenden Haut, zu der Nation, die man weit und breit fürchtet,
zu dem Volk, das kraftvoll alles zertritt,
dessen Land von den Flüssen durchschnitten wird.
3 ¡Habitantes del mundo entero, y ustedes, los que pueblan la tierra: cuando se alce el estandarte, observen, cuando suene la trompeta, escuchen!3 Ihr Bewohner der Welt, ihr Bürger der Erde,
seht alle hin, wenn man das Zeichen aufstellt auf den Bergen, horcht alle auf,
wenn man das Widderhorn bläst.
4 Porque así me ha hablado el Señor. Yo observaré impasible en mi puesto, como el calor ardiente y deslumbrante, como nube de rocío en el calor de la cosecha.4 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen:
Ich will mir alles betrachten von meinem Platz aus, unbewegt wie die glühende Hitze am Mittag,
wie die Dunstwolken in der Hitze des Sommers.
5 Porque antes de la cosecha, acabada la floración, cuando la flor se convierte en un racimo que madura, se cortan los pámpanos con la podadora, se arrancan y se quitan los sarmientos.5 Ja, noch vor der Ernte, wenn die Blüte vorbei ist
und die Frucht zur Traube heranreift,schneidet er die Reben ab mit dem Messer;
er entfernt die Triebe, er reißt sie ab.
6 Todos ellos serán abandonados a las aves de rapiña en las montañas y a las fieras de la tierra: las aves de rapiña pasarán allí el verano y todas las fieras de la tierra, el invierno.6 Sie alle werden den Raubvögeln der Berge überlassen
und den wilden Tieren im Land. Den Sommer über sitzen die Raubvögel darauf
und im Winter sind dort die wilden Tiere.
7 En aquel tiempo, se llevarán dones Señor de los ejércitos de parte de un pueblo esbelto y bronceado, de un pueblo temible de cerca y de lejos, de una nación vigorosa y dominadora, cuyo país está surcado de ríos: se llevarán hasta el lugar donde reside el Nombre del Señor de los ejércitos, a la Montaña de Sión.7 In jener Zeit werden von dem hoch gewachsenen Volk mit der glänzenden Haut dem Herrn der Heere Geschenke gebracht, von der Nation, die man weit und breit fürchtet, von dem Volk, das kraftvoll alles zertritt, dessen Land von Flüssen durchschnitten wird. Man bringt die Geschenke an den Ort, wo der Name des Herrn der Heere gegenwärtig ist: zum Berg Zion.