Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.