1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. | 1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace. |
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. | 2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand. |
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. | 3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss; |
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. | 4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father. |
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. | 5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both. |
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. | 6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes. |
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. | 7 |
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. | 8 |
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. | 9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep. |
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». | 10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?' |
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. | 11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death. |
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives. |
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. | 13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y. |
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? | 14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'? |
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. | 15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt. |
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. | 16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment. |
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. | 17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall. |
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. | 18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear. |
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. | 19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings. |
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. | 20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship. |
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; | 21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back. |
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost. |
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. | 23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy. |
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. | 24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults. |
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; | 25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him, |
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. | 26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him. |
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! | 27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin? |