| 1 Yo volví mis ojos a todas las opresiones que se cometen bajo el sol: ahí están las lágrimas de los oprimidos, y no hay quien los consuele. La fuerza está del lado de los opresores, y no hay nadie que les dé su merecido. | 1 І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає. |
| 2 Entonces tuve por más felices a los muertos, porque ya están muertos, que a los vivos, porque viven todavía; | 2 І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть, |
| 3 y consideré más feliz aún al que todavía no ha existido, porque no ha visto las infamias que se cometen bajo el sol. | 3 а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем. |
| 4 Yo vi que todo el esfuerzo y toda la eficacia de una obra no son más que rivalidad de unos contra otros. También esto es vanidad y correr tras el viento. | 4 Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром. |
| 5 El necio se cruza de brazos y se devora a sí mismo. | 5 Дурний складає руки і їсть власне тіло. |
| 6 Más vale un puñado con tranquilidad, que las dos manos bien llenas a costa de fatigas y de correr tras el viento. | 6 Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром. |
| 7 Luego volví mis ojos a otra cosa vana bajo el sol: | 7 Бачив я ще й іншу марноту під сонцем. |
| 8 un hombre está completamente solo, no tiene hijo ni hermano, pero nunca pone fin a su esfuerzo ni se sacia de ambicionar riquezas. Entonces, ¿para quién me esfuerzo y me privo del bienestar? También esto es vanidad y una tarea ingrata. | 8 Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт. |
| 9 Valen más dos juntos que uno solo, porque es mayor la recompensa del esfuerzo. | 9 Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці. |
| 10 Si caen, uno levanta a su compañero; pero ¡pobre del que está solo y se cae, sin tener a nadie que lo levante! | 10 Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести. |
| 11 Además, si se acuestan juntos, sienten calor, pero uno solo ¿cómo se calentará? | 11 Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись? |
| 12 Y a uno solo se lo domina, pero los dos podrán resistir, porque la cuerda trenzada no se rompe fácilmente. | 12 Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься. |
| 13 Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo y necio, que ya no es capaz de hacerse aconsejar. | 13 Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради; |
| 14 Aunque aquel salió de la cárcel para reinar y había sido pobre en su propio reino, | 14 він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим. |
| 15 yo vi a todos los vivientes que caminan bajo el sol ponerse de parte del joven sucesor, que se erigió en lugar del otro. | 15 Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати. |
| 16 Era una multitud interminable la que él encabezaba. Pero los que vendrán después tampoco estarán contentos con él, porque también esto es vanidad y correr tras el viento. | 16 Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром. |
| 17 Vigila tus pasos cuando vayas a la Casa de Dios. Acércate dispuesto a escuchar, más bien que a ofrecer el sacrificio de los insensatos, porque ellos no se dan cuenta que obran mal. | 17 Вважай на свої ноги, як ідеш у дім Божий. Приступай слухняно: це ліпше, ніж коли дурні приносять жертви; вони бо не знають, що вони зло чинять. |