1 Hay un momento para todo y un tiempo para cada cosa bajo el sol: | 1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise: |
2 un tiempo para nacer y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado; | 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante; |
3 un tiempo para matar y un tiempo para curar, un tiempo para demoler y un tiempo para edificar; | 3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; |
4 un tiempo para llorar y un tiempo para reír, un tiempo para lamentarse y un tiempo para bailar; | 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse; |
5 un tiempo para arrojar piedras y un tiempo para recogerlas, un tiempo para abrazarse y un tiempo para separarse; | 5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir; |
6 un tiempo para buscar y un tiempo para perder, un tiempo para guardar y un tiempo para tirar; | 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser; |
7 un tiempo para rasgar y un tiempo para coser, un tiempo para callar y un tiempo para hablar; | 7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
8 un tiempo para amar y un tiempo para odiar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz. | 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix: |
9 ¿Qué provecho obtiene el trabajador con su esfuerzo? | 9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines? |
10 Yo vi la tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella. | 10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier. |
11 El hizo todas las cosas apropiadas a su tiempo, pero también puso en el corazón del hombre el sentido del tiempo pasado y futuro, sin que el hombre pueda descubrir la obra que hace Dios desde el principio hasta el fin. | 11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin. |
12 Yo comprendí que lo único bueno para el hombre es alegrarse y buscar el bienestar en la vida. | 12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie. |
13 Después de todo, que un hombre coma y beba y goce del bienestar con su esfuerzo, eso es un don de Dios. | 13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu. |
14 Yo reconocí que todo lo que hace Dios dura para siempre: no hay que añadirle ni quitarle nada, y Dios obra así para que se tenga temor en su presencia. | 14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte. |
15 Lo que es, ya fue antes, lo que ha de ser, ya existió, y Dios va en busca de lo que es fugaz. | 15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé. |
16 Yo he visto algo más bajo el sol: en lugar del derecho, la maldad y en lugar de la justicia, la iniquidad. | 16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant. |
17 Entonces me dije a mí mismo: Dios juzgará al justo y al malvado, porque allá hay un tiempo para cada cosa y para cada acción. | 17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement. |
18 Yo pensé acerca de los hombres: si Dios los prueba, es para que vean que no se distinguen de los animales. | 18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes. |
19 Porque los hombres y los animales tienen todos la misma suerte: como mueren unos, mueren también los otros. Todos tienen el mismo aliento vital y el hombre no es superior a las bestias, porque todo es vanidad. | 19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens, |
20 Todos van hacia el mismo lugar; todo viene del polvo y todo retorna al polvo. | 20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière. |
21 ¿Quién sabe si el aliento del hombre sube hacia lo alto, y si el aliento del animal baja a lo profundo de la tierra? | 21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre? |
22 Por eso, yo vi que lo único bueno para el hombre es alegrarse de sus obras, ya que esta es su parte: ¿Quién, en efecto, lo llevará a ver lo que habrá después de él? | 22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir? |